Un mundo de lenguas

[Visto: 13125 veces]

El objetivo de este blog era, es y será la discusión de temas relacionados a la lingüística, lenguas en particular y experiencias propias; sin embargo, creo que debo reivindicarme con respecto a la preferencia de enfoque “prescriptivista” que he dado en artículos previos, en lugar de “descriptivista”. Los lingüistas se encargan de describir la lengua, no de normarla. Es cierto, como muchos se han podido percatar, que existen lingüistas en nuestros medios que buscan corregir a aquellos que hablan “mal”. ¿Quién es dueño de la lengua? ¿Los respetables miembros de la Real Academia? ¡No! Nosotros somos dueños de la lengua, vale decir, los hablantes. Desde ahora, el enfoque de mi blog Tutmonda Pordo será el describir; no obstante, no pienso borrar los artículos previos, en los cuales me dediqué a tocar temas relacionados a la normativa, pues aún los considero interesantes y, no es por nada, me jacto de los mismos, ya que conforman mi experiencia previa.
Lenguas del Mundo

Cuando escribo como título mundo de lenguas, no me refiero a la diversidad lingüística, sino a aquella expresión de la que a veces hacemos uso, “se me hizo un mundo”, o sea, era algo problemático. Muchas personas me preguntan qué es lo que hice para aprender lenguas, porque, según lo que relatan, el aprendizaje de las mismas deviene en una actividad frustrante y de la que no se vislumbran resultados rápidos. Yo, por mi parte, respondo siempre lo mismo: “No sé.” La verdad es que no sé cómo aprendo lenguas. En los blog de muchos políglotas, se presentan métodos que estos mismos han usado para aprender ciertas lenguas. Yo no creo que exista un solo método, ya que, como lo saben mis amigos, he probado casi todos los métodos; empero, existen métodos más efectivos que otros. De eso no hay duda.

Idiomas

En primer lugar, quien quiere aprender una lengua, valga la redundancia, tiene que QUERER. Aquel verboide es importantísimo. Si alguien no quiere aprender una lengua o lo hace por obligación, le recomendaría que mejor hiciese otra cosa, ya que no aprenderá nada. El querer es importante y muchos quieren (ya he visto muchos); sin embargo, lo más importante es dar el primer paso rápido. Muchos se quedan en el querer y nunca comienzan, dando excusas de falta de tiempo, de un horario complicado, de un trabajo ocupado, etc. Si uno verdaderamente quiere, da el primer paso rápido, sino, no.

Por otro lado, uno de los requisitos de los que se debe ser consciente es de conocer bien la lengua madre. Ciertamente, muchos piensan que conocen bien su lengua madre; no obstante, cuando se les pregunta acerca de un sustantivo, adjetivo, adverbio, objeto directo o complemento circunstancial, piensan que se les habla en chino. Si no se conocen estas cosas, el aprender una nueva lengua será tedioso y aburrido, pues no se comprenderá nada de lo que el profesor explica. Sería de mucha ayuda para los profesores de lenguas extranjeras que sus alumnos peruanos conociesen mejor la gramática. Créanme que así se reduciría, en un cuarto al menos, el número de ciclos que uno cursa en cualquier instituto de lenguas extranjeras.

Caligrafía china

Asimismo, es necesario tener mucha dedicación. El aprender un idioma significa memorizar un vocabulario nuevo, el cual en muchos casos puede ser fácil, como en el caso del portugués, debido a su similitud con el castellano, y, en otros casos, difícil, como el polaco, lengua eslava cuyo vocabulario es completamente diferente al castellano. También, hace falta dedicar algunas horas de práctica a la lengua en casa. Sobre todo, para lo que concierne a las estructuras gramaticales nuevas, que nunca faltan al aprender una lengua. Por ejemplo, yo todos los días practico en mi casa la lengua china, leyendo algunos libros, escribiendo sinogramas o viendo el canal CCTV. Esto es de mucha utilidad, pues uno, aunque no se lo crean, empieza a asimilar las estructuras nuevas naturalmente y consigue, con el transcurrir del tiempo, utilizarlas sin ningún problema.

Un consejo que sí podría dar es el buscar amigos cuya lengua madre sea la que se está aprendiendo. Esto permite poder conversar con él o ella de diversos temas y, de esta manera, enriquecer el vocabulario y las estructuras sintácticas conocidas. En mi caso, intento siempre buscar amigos que hablen las lenguas que aprendo. No solo se trata de aprender una lengua, sino de abrirse al mundo y, por qué no, hacerse de amigos inolvidables.
Amigos de Francia, yo en el centro

Es interesante lo que mencionan Larry King y Margarita Suñer,

Se ha propuesto que el comienzo de la pubertad (alrededor de los 12 años) en su correlación con la lateralización del cerebro constituye un período clave. A partir de este momento es imposible aprender un idioma extranjero como hablante nativo, sea cual fuera la facilidad que tenga la persona para aprender idiomas. Por lo tanto, los conocimientos del aprendiz de una L2, por mucho que sepa, siguen siendo incompletos en comparación con los del hablante nativo (King y Suñer 1999:44).

Después de leer estas líneas, debo confesar que lo único que sentí fue pena, ya que, es cierto. Hablo 13 lenguas, de las cuales soy fluido en 8; sin embargo, siempre existen palabras o estructuras del habla coloquial que uno no conoce y que pueden delatarte de extranjero, por más que poseas una pronunciación “nativa”. Es importante recalcar también que, cuando era más pequeño, no me daba cuenta de lo que aprendía cuando estudiaba francés. Más se trataba de una asimilación natural. Paulatinamente, me empecé a dar cuenta de las estructuras básicas que tienen las lenguas en común, y fue así como comencé a compararlas y descubrir “cosillas” de las que la mayoría de estudiantes de lengua no se percatan. Me agrada mucho cuando una persona decide aprender una lengua nueva; de todos modos, hay que ser conscientes de lo que significa aprenderla y de lo que cuesta. Nunca vamos a poder hablar como un nativo. Es como ver a un extranjero hablando español. Hay extranjeros que dominan el español gramatical incluso mejor que los nativos, pero, al momento de entablar una charla cotidiana, hay momentos en lo que estos se pierden, ya que el registro coloquial es tan vasto y diferente del formal que solo los nativos lo procesan al 100%.

Otro asunto que siempre me lleva a discusiones un poco largas es la pregunta: ¿Qué lengua es más fácil? No me agrada tildar una lengua de fácil o difícil, pues todas tienen algo difícil y algo fácil; no obstante, es inteligente darse cuenta que existen lenguas que se parecen mucho más al español que otras. Si alguien desea aprender portugués o gallego, ciertamente lo aprenderá más rápido que si quiere aprender chino mandarín o japonés. Sin salirme mucho del tema, existe otra pregunta que verdaderamente detesto, y la cual se presenta cada vez que digo que estudio la lengua frisona, la rumana o esperanto, ¿para qué sirven? Esto solamente lo puede preguntar una persona que no es consciente de lo que significa aprender una lengua. Aprender una lengua, así sea hablada por dos, veinte o mil millones de personas, abre las puertas a una nueva cultura, la cual, asimismo, incluye una literatura, sociedad y pensamientos nuevos. Nunca me olvidaré el placer que sentí al aprender rumano y poder leer partes del poema Luceafărul de Mihai Eminescu. Seguramente muchos han leído la traducción, pero, como siempre digo, no hay como leer un texto en lengua original.

Actualmente estoy planeando estudiar otras lenguas para enriquecer mi conocimiento lingüístico. Entre ellas se encuentran el japonés y el sánscrito, las cuales comencé a estudiar hace una semana en el Centro de Estudios Orientales de la PUCP. Espero que aún aquella facilidad lingüística me ayude a asimilarlas, pues, seguramente, mi cerebro ya está algo cansado . Por otro lado, me agradaría poder contactar extranjeros cuyas lenguas no hablo, para aprender un poco de las mismas. Podríamos hacer una suerte de intercambio de lenguas. Mucha gente dice que el intercambio de lenguas no funciona. Espero que de aquí a algunos años el intercambio de frisón-español que estoy llevando a cabo con uno de mis mejores amigos en Holanda resulte y pueda decirle a todos aquellos: ¿No que no?

Espero recibir comentarios de este pequeño artículo, que no solo habla un poco más de mí para que me conozcan un poco más y puedan entender mejor mi punto de vista que será explícito en los siguientes artículos, sino también para que se animen a entrar en el mundo de las lenguas, puedan abrir más puertas y puedan comunicarse con gente que tiene muchas cosas interesantes que decir y sobre qué comentar.

Bibliografía

Luis Miguel Rojas Berscia

KING, Larry y Margarita SUÑER
1999 Gramática española. Boston: MacGrawhill. Sigue leyendo

我学习汉语的事情

[Visto: 4181 veces]

我觉得现在最重要的语言是汉语。中国,香港,台湾和新加坡很发达,难怪很多人在学习那个国家的官方语言。

上海

四年以前我只有十四岁。我爸爸跟我说我得开始学中文,因为那种语言对我很有用。那时候我一边学法语一边学汉语; 我也在中学,所以我太忙了。我第一位老师是广东人。她是一位老老师,但是我觉得她教得很好。她跟全班说最重要的是写汉字。她每天问我们我们做了汉字功课没有。很难,不过现在我觉得我写得还不错。她说我既聪明又大方,因为我很喜欢帮我的同学做家庭作业。之后,我不可以继续我的汉语课,因为我太忙了。三四个月以后,我在其他的培训学校开始学中文。在那儿我学过两年。我每个星期六去上课还有我只学两个小时。我第二位老师跟全班说离他的城市到韩国很近。那位老师很大方,可是她教得不太好,因为他西班牙语说得不好。他说西班牙语的时候我连一句都不懂。那个培训学校的校长不喜欢她,所以他跟我们说下个月有新的老师。

我第三位老师又漂亮又聪明。她是上海人。

台北

那时候,他西班牙语说得很好,但是还有一个问题。她跟我说我汉语说得比我的同学好,所以她对我说最好是在家跟一位老师学习比较好。我很担心,因为我不知道在哪儿找一位老师。我会说十儿种语言的朋友跟我说他汉语老师可教我中文。我很快乐!我第四个老师是台湾人。虽然他是台湾人,但是他繁体字和简体字都会写。他教得很好,可是现在我汉语的水平比较高,那么他教得不足够。两个星期以前我跟韩小霞老师开始学中文。他教得太好了!她又年青又聪明。我很喜欢她。两个星期以前我听不懂中国的电视台,现在我懂得比较好。我学了很多生词,所以我很高兴,因为我汉语说得越来越好。

羅明基/Luis Miguel Rojas Berscia

Sigue leyendo

The international language

[Visto: 30675 veces]

Maybe it sounds stupid writing this article in English, but I did it only for one reason: to prove that this language is not as international or universal as most of the worldwide press or people say. First of all, what’s the name of this language? Is that a stupid question? I don’t think so. Just knowing the name of this language makes us think about the origins and nature of it. This language comes from that European island named Great Britain, and it’s the language of the English people, commonly known as English speakers. In that group, we can include Americans, British, Australians, New Zealanders, Canadians, etc. If we do a historical analysis of this people, we would certainly identify a common linguistic and cultural origin: Great Britain. So, why do we have to consider this language as the international language? Through the next paragraphs I’ll explain my point of view towards this unfair political and economic choice, which is detrimental to today’s human kind.

English

There’s a very common situation worldwide, the fact that people want to learn English. I’m very curious about this issue, that’s why I always ask them which are the reasons for learning such a language. What most people answer is that this language would be pretty useful for work, study abroad or simply because it’s one of the easiest languages to learn. Obviously, the last argument is not very well thought, because is not as easy as many people say or argue. In my case, as a Spanish speaker, I can certify that English is not easy, due to the difference between vocabulary and syntax that both languages possess. It’s true that 60% of the today’s English vocabulary is built up from originally Latin words; however, what about the other 40%? Isn’t that 40% useful? Of course it is, and that’s what most “normal” people use during daily life. In my country probably there are more English language institutes than ruins from pre-Hispanic times. I have listened to many people saying that this show to foreigners that culture is arriving in our country. Nevertheless, I think it’s the opposite. These institutes are only taking advantage of people’s pockets. The fact is that most people are not talented for foreign language learning, but…let’s be honest, sometimes, as I say, ignorant people ignore their ignorance.

An international language should help people communicate all around the world without any problem. I’m sure many important companies’ managers use this language when they are asked to go on a trip for business. They can speak English in China, Japan, Germany, Nepal or Ecuador with business men, but, what about common people? English is the business language without any doubt, but it’s not international, because the majority of people are not able to speak it. Only 10% of today’s worldwide population speak English with a “suitable” level, which means they can carry on a conversation without hesitating or at least transmitting the message they want. However, where’s the rest? The other 90% isn’t important? Of course it is, and that’s what I want to explain now. English is not the international language, because it hasn’t arrived to everyone. If we talk about such a universal language, first of all, we should think it twice before repeating such an affirmation unconsciously. By the way, statistics can confirm this. The most spoken language in this planet is not English, it’s Chinese Mandarin and the second one is my mother tongue, Spanish.

Since I was very young, I was interested in foreign language learning. Many people thought I was quite crazy or that maybe I was losing my time learning languages that wouldn’t be useful for my future. Of course, that didn’t matter to me, because I loved what I was doing and I wanted to show them my achievements. Learning foreign languages helped me understand other cultures and ways of thinking. Even some manners change from one language to another and realising this really amazes me. When one learns a foreign language, one faces a different culture, a way of structuring sentences and, as I said some lines above, a new way of thinking. Nonetheless, a non-native speaker will never think like a native speaker. I could explain this fact through the analysis of the difference in metonymy, but this is a very linguistic topic that I do not want to explain in this little essay. In a nutshell, we, people who have learnt English, would never talk or think like a real Anglo-Saxon, because our psycho-linguistic structures are not ordered for this language, but only for our native one.

Zamenhof

What we need is a neutral language, a language that doesn’t belong to any natural linguistic family, because we would never be able to use it as a native speaker and express all our feelings and thoughts. Four years ago, I was very curious about an international language that could help humanity solve this terrible problem. Once, surfing on the net, I found a site called Lernu.net which taught a language named Esperanto. I had never heard of it, just the name was quite familiar. Maybe I had heard of it watching television or who knows…But it seemed to be very interesting. I started learning this and about a so called Universal Esperanto Association that had its quarters in Rotterdam, Netherlands. It sounded pretty serious, and, after two weeks, I had already a suitable level to communicate with other people that could use the so called “international language” as well. Within two or three weeks more I found a lot of friends in Eastern and Central Europe that took part in the Esperantist movement. I thought that was finally what I was looking for.

Esperanto is a manmade language, which was planned in the last decades of the 19th century. The creator of this language was a Polish oculist named Ludwik Lejzer Zamenhof. He was born in the city of Białystok, a place where many languages like Polish, Yiddish, Russian and German were spoken. This situation was a linguistic chaos, because people couldn’t communicate properly, due to this language difference. Therefore, this man, who mastered more than seven languages, decided to create a language that could help them solve this problem. Many people laughed at him, arguing that what he was doing seemed to be nonsense or not useful, but he didn’t surrendered and finished this planned language in the year 1887. The first name of the language was lingvo internacia (international language). After the publishing of it, many intellectuals from all around the world visited Dr. Zamenhof to offer their support.

After twenty years, this language was very well-known in Europe and America. In spite of this fame, the two world wars that started after the diffusion of the language killed many Esperantists and the Esperanto population diminished. Nowadays, this situation has changed, and many people learn Esperanto using Internet, like me. Many free language courses are offered online and the only thing you need is patience and the desire to learn this amazing language. Today, more than four million people speak Esperanto. Esperanto is said to be the easiest language to learn, because of its simple syntactic structure and vocabulary. I have listened to many people saying that it might be difficult to learn Esperanto for a Chinese speaker, Turkish speaker or Malayan speaker, because of the quantity of words taken from romance languages. Even though, I can certify that even for them, it’s easy. Chinese people can write sentences in Esperanto using the word order they are used to without being misunderstood. Why? Esperanto is a language which works using word endings. All the words, including nouns, adjectives, adverbs and verbs have a specific ending. For example, nouns end in -o, adjectives in –a, adverbs in –e and verbs in infinitive in –i. So, you can place the words according to your language and anyone can understand you. Of course, Esperanto has some grammar rules, but there are few. There are only sixteen basic rules.

Luis Miguel Rojas Berscia

Mundo

Sigue leyendo

Pisa-Machu Picchu, spagnolo-italiano?

[Visto: 3214 veces]

Molti peruviani vogliono imparare la bella lingua italiana, ignorando, in molti casi, le difficoltà che questa potrebbe portargli. È vero che lo spagnolo e l’italiano sono lingue neolatine e, per tanto, le loro grammatiche non presentano tante differenze; comunque, a volte le costruzioni verbali, la sintassi e i vocaboli diversi tolgono l’entusiasmo d’impararle, perché si è davanti a due lingue che si sono evolute in maniera diversa, per via di contesti politici dissimili. Quando parliamo della lingua italiana, prima dobbiamo riflettere e renderci conto che è stata veramente ufficiale soltanto dopo l’Unificazione dello stivale. E perché quest’affermazione? Quando una lingua diventa ufficiale, la gente incomincia a “produrre” in quella lingua (libri, spot, ecc.) ed è così come si arricchisce, prendendo vocaboli di altre lingue, trasformandoli oppure creandone nuovi. Attraverso i seguenti paragrafi, spiegherò come si svolge il fenomeno “impariamo italiano” in Perù, e come la lingua italiana, in tanti casi, può essere sottovaluata. La ragione della produzione di questo piccolo articolo è il mio amore per la lingua e la cultura italiana, dei miei nonni pure, e l’indignazione che ho quando ascolto dei peruviani dicendo che l’italiano è una delle lingue più semplici da imparare.

Lo spagnolo ha somiglianze con l’italiano e viceversa, ma non si può affermare che sono quasi la stessa lingua, come ne ho sentito parlare tanta gente. Perfino, ho sentito dire una persona che gli italiani parlavano male lo spagnolo. Ma, per favore! Come sempre gli ignoranti ignorano la propria ignoranza. Ma lo scopo di questo articolo non è parlare sui problemi dell’educazione del mio paese, ma criticare l’attitudine che i peruviani hanno verso la lingua italiana(1). Tre anni fa, ho voluto migliore l’italiano che avevo imparato a casa mia, con l’aiuto di mia nonna e mia madre: Non volevo migliorarlo però da solo attraverso un semplice corso in Internet. Volevo parlare e scrivere un buon italiano. L’unica alternativa che avevo era quella di frequentare il corso d’italiano per peruviani al noto Istituto Italiano di Cultura di Lima. La prima volta che ci sono stato, ho visto moltissima gente entusiasmata, pensando che quella sarebbe la migliore opportunità per imparare una nuova lingua e poter andarsene via. C’erano infermiere e molti studenti di prestigiose università peruviane. I commenti erano: “L’italiano è come lo spagnolo.” “I miei genitori mi hanno detto che imparerò italiano dopo 2-3 mesi di studio.” “Rimango qua un mese, e poi me ne vado in Italia. Lì la mia famiglia mi stà aspettando.” La prima cosa che io ho pensato è stata: “Queste persone sono venute soltanto perché l’italiano è facile? Dov’è la loro voglia di conoscere un mondo diverso attraverso la lingua? E, certamente, non mi sono sbagliato, dopo uno, nei migliori dei casi, due mesi di studio della lingua italiana questa gente non ne ha potuto più, perché si sono resi conto che non era una lingua tanto facile come pensavano. Forse, io sono una persona troppo diversa e mi piace fare le cose che faccio con amore e principalmente voglia, ma questa è l’unica forma d’imparare una lingua straniera e l’unica forma di raggiungere i propri sogni.

Di tutta questa gente che aveva incominciato a studiare italiano con me, ne sono rimasti dopo alcuni mesi, soltanto circa dieci. Li guardavo sempre, perché volevo sapere se veramente volevano fare ciò che facevano. Certo, loro amavano ciò che facevano e, dopo alcuni mesi, parlavano molto bene la lingua di Dante Alighieri. A quale professore non piacerebbe che tutti i suoi allievi fossero così! I nostri professori, Carmen Rosa Mendieta, Giuseppina Simeone e Walter de Bari, si preoccupavano sempre e ci corregevano quando era necessario. Mi piacerebbe approfittare di questa opportunità per ringraziarli tanto per il loro aiuto, senza di loro, adesso non potrei nemmeno scrivere questo piccolo testo.

Imparare una nuova lingua significa sforzarsi, non è come bollire l’acqua ovvero parlare con i nostri amici con quel bel linguaggio del chat. Imparare una nuova lingua significa adeguarsi a una nuova sintassi, un nuovo pensiero, un vocabolario completamente diverso e anche, a capire la maniera in cui pensano persone che abitano in un mondo che non è come il nostro. Quando s’impara italiano, si possono leggere i capolavori di scrittori famosissimi di cui abbiamo potuto sentire prima, ma di cui solo potevamo leggere traduzioni. Come sempre dico, leggere una traduzione non è come leggere, almeno, un brano nella lingua originale. Forse sia qualcosa magica che i linguisti non possono capire, ma è così e me ne sono reso conto sempre. Italiani, la vostra lingua piace a moltissime persone, vi consiglio di amarla, perché a volte la lingua è l’unica cosa che ci identifica. Peruviani, se volete imparare italiano, pensatelo due volte, perché non è una lingua facile come vi dicono gli altri che non hanno nemmeno provato ad imparare bene la propria lingua.

Grazie, amici miei
Luis Miguel Rojas Berscia


(1) La lingua italiana non è l’unica lingua con questo problema. Anche il portoghese ha questa reputazione.
Sigue leyendo

De ce am ales să învăţ limba română şi nu altă limbă?

[Visto: 5278 veces]

Când eram copil, trebuia să învăţ limba engleză ca limbă străină la şcoală. Chiar dacă este o limbă foarte interesantă şi nu aşa de apropiată cu limba spaniolă, era un curs obligatoriu şi nu avusem posibilitatea de a alege. Bineînţeles, îmi plăcea foarte mult, dar nu era alegerea mea. După aceea, am încercat să învăţ franceză, esperanto, chineză şi aşa mai departe. O dată, când navigam pe Internet, am găsit un sit care se numea „Learn Romanian online with Sorin”. Eu ştiam că a învăţa o limbă pe Internet era ceva nou şi nu aşa de sigur, dar vroiam să învăţ limba română, o limbă pe care o consider astăzi una dintre cele ce îmi plac mai mult.

Piaţa Unirii

Piaţa Unirii – Bucureşti

Multe persoane îmi spuneau că a învăţa o limbă pe care nu o voi folosi niciodată era o pierdere de vreme. Dar, nu contează! Acum era alegerea mea şi aveam acel sentiment pe care noi, „lingviştii” îl avem faţă de limbile străine şi de comunicarea interumană. Prima dată, când am văzut cum era limba aceea, mi-am dat seama că era foarte diferită, dacă făceam o comparaţie cu limbile italiană, franceză sau spaniolă. Era şi este o limbă care avea şi are multe cuvinte, aduse nu numai din limbile latină sau greacă, ci şi din limbile slave şi limba turcă. Pentru mine, să memorez vocabularul a fost foarte uşor, pentru că am experienţă lingvistică, dar totuşi am avut unele probleme din cauza cuvintelor de origine slavă sau germană, de aceea până acum continuu să-l îmbunătăţesc. Graţie limbii române am putut să cunosc mulţi români şi multe românce şi trebuie să le mulţumesc pentru ajutorul. Fără ajutorul lor, nu aş fi putut scrie acest text.

Ateneul Român

Ateneul Român – Bucureşti

Atunci, de ce am scris acest text în limba română? Numai pentru că vreau să vă arăt că pot să o vorbesc? Desigur, nu. L-am scris aşa de simplu, de uşor şi de scurt, pentru că cred că nu este corect ca limba română să fie tratată astfel. Când vorbim despre limbile neolatine, discutăm întotdeauna despre limbile portugheză, italiană, catalană, spaniolă şi franceză, dar unde este limba română? Unde am pus-o? Este interesant să descopăr că este o limbă care a păstrat cazuri gramaticale, într-un mod „frumos”. În limbile spaniolă, portugheză, franceză şi italiană, când vrem să vorbim despre “câinele lui Andrei” sau “capitala României”, trebuie să folosim o prepoziţie, care în spaniolă ar fi: El perro de Andrei, La capital de Rumanía; în portugheză ar fi: O cão de Andrei/ A capital da Romênia; în franceză ar fi: Le chien d’ Andrei/ La capitale de Roumanie; şi în italiană ar fi: Il cane di Andrei/ La capitale di Romania. Putem să ne dăm seama că singura limbă care are un caz genitiv ca în limba latină este limba română, limbile celelalte au pierdut asta, atunci, de ce vorbim numai despre ele?

Dacă vorbim despre cazul dativ, aş putea să zic acelaşi lucru. În limbile ca franceza, spaniola, portugheza şi italiana, folosim o prepoziţie, „a”. În limba română suntem nevoiţi să facem următoarea schimbare: „Eu i-am spus mamei lui că nu pot să merg în România, datorită problemelor de acasă. Cazul limbii române nu e singurul, pot vorbi despre cazurile limbilor piemonteză, sardă şi aşa mai departe, dar acum nu este necesar. Acest text îi este dedicat profesorului meu de limba română şi prietenilor care m-au ajutat când am avut întrebări foarte proaste. Să trăiţi, domnilor!

Luis Miguel Rojas Berscia
Palatul Culturii

Palatul Culturii – Iaşi

Mulţumiri deosebite unui om pe care îl admir, prietenul meu Vlad Ardelean. Fără el, elaborarea acestui text nu ar fi fost posibilă.
Sigue leyendo

Por que mudar a ortografia portuguesa?

[Visto: 4955 veces]

Esta semana tenho aprendido o português, não só porque é uma língua com uma simplicidade importante para as pessoas que falam espanhol ou outras línguas latinas, mas porque é uma língua que eu gosto muito e com a qual posso falar com pessoas de Portugal, Brasil, etc. Então, porque estou a escrever um artigo para o meu blog em português? A resposta é muito fácil e certamente vocês têm sido capazes de deduzir no título. Eu quero saber porque os portugueses e os brasileiros querem fazer uma unificação da língua. Eu tenho visto os exemplos dos Estados Unidos da América e da Inglaterra, quem têm, em muitos casos, ortografias diferentes. Um exemplo são as palavras teatro e centro, que em inglês britânico são theatre e centre, e, em inglês americano, theater e center. Um exemplo parecido em português poderia ser a palavra factor (em português de Portugal) e fator em português de Brasil. Na minha opinião, que não é necessariamente correta, a palavra mais “adequada” seria factor, de um ponto de vista conservador, pois em línguas com o francês, o italiano e o romeno as palavras para a mesma acepção são facteur, fattore e factor respectivamente, por causa do origem latina dessas. Gostaria de conhecer vossas opiniões com relação a este assunto. A tábua de comentários está aberta! Espero vossas respostas.


Luis Miguel Rojas Berscia
Brasil y Portugal

Sigue leyendo

L’importance d’apprendre une langue étrangère

[Visto: 7182 veces]

Un phénomène appelé mondialisation est apparu et beaucoup de choses dans le monde ont changé. Parfois, je me demandais pourquoi nous apprenions l’anglais à l’école en ayant une si belle et antique langue telle que le quechua, “runa simi”. Mais, malheureusement, apprentissage de l’anglais, mondialisation et meurtre des langues sont vraiment très liées. Aujourd’hui il est capital d’apprendre une langue étrangère, non seulement pour connaître mieux notre langue, mais aussi pour connaître d’autres cultures et regarder le monde d’une manière différente. Comme je l’ai toujours dit: Apprendre une autre langue c’est la meilleure manière de faire face à cette problématique de la mondialisation sans conscience. Attention! Je ne suis pas contre la mondialisation! Je suis contre l’usage de celle-ci pour discriminer les langues minoritaires et dire qu’apprendre des langues qui ne sont pas si parlées comme le français est stupide.

Extraido de Wikimedia Commons

Wikimedia Commons

Beaucoup de personnes me demanderont: Pourquoi as-tu écrit le texte en français? La réponse est vraiment très simple. Je l’ai écrit en français car c’est ma langue préférée et car je la considère comme la première que j’ai appris sans y être obligé par ma famille ou par l’école. Cela ne signifie pas que je déteste l’anglais, parce que je trouve vraiment cette langue très intéressante et utile, mais le français m’a montré que le monde n’est pas seulement la langue anglaise, chinoise et espagnole. Le monde est vraiment divers linguistiquement et l’être humain devrait commencer à se rendre compte qu’il est important de ne pas oublier les langues minoritaires, même si les autres pensent qu’elles ne sont pas importantes ou que les apprendre est une perte de temps.

Quand j’ai appris le français, je me suis rendu compte que j’avais ouvert beaucoup de portes qui me montraient des mondes jamais vus auparavant. C’est pour cela que je veux aller en France suivre mes études de Linguistique et langues étrangères. Malheureusement, la situation économique de ma famille n’est pas très bonne, donc, il me faut attendre un peu. Vous ne pouvez pas vous imaginer le plaisir qu’on a quand on peut parler avec un étranger francophone, italophone ou qui parle n’importe quelle langue, et commencer à partager oralement des expériences qui, bien sûr, appartiennent à des contextes culturels vraiment très différents.

Si vous connaissez une ou plusieurs langues, super! Mais, ne laissez pas cette passion. Apprenez-en d’autres langues et vous jouirez d’amusantes expériences en partageant des moments avec un étranger qui arrive dans votre pays ou que vous visitez en voyageant. Mes propres anecdotes m’ont montré que l’apprentissage des langues n’est pas seulement une étude comme les autres, c’est aussi la première connexion avec le monde qui nous entoure et à qui nous sommes quelques fois très indifférents.

Luis Miguel Rojas Berscia

PS: Merci à mon ami, Maël Cabé, pour tous ses conseils. Sans lui, l’élaboration de ce texte n’aurait pas pu être possible.

Sigue leyendo

Bienvenida

[Visto: 1473 veces]

A veces no nos damos cuenta de cuán importante es la lengua en nuestra vida. Esta nos identifica, nos divierte, aburre, molesta, intriga, enamora. ¿Acaso la lengua madre no es aquello de lo cual hacemos uso el día entero? Actualmente, hay muchos problemas de comunicación en nuestra sociedad. Esto es claramente visible en los diversos blogs, mensajes de texto, correos electrónicos, páginas web, etcétera, que vemos siempre. Paulatinamente, la gente ha ido perdiendo amor por su lengua; sin embargo, esta no es la única problemática actual.

Muchas lenguas han sido consideradas internacionales o lingua franca por todo el mundo. Un caso particular es el de la lengua inglesa, la cual se presenta ante nosotros como la solución perfecta a la mala comunicación internacional. Valdría la pena aclarar que esta es solo hablada por el 10% de la población mundial y, por cierto, como cualquier lengua, esta trae una cultura propia. Es cierto que muchos extranjeros dominan esta lengua; no obstante, nunca podrán utilizarla como un nativo. Alguna vez, a finales del siglo XIX, un oculista polaco llamada Luis Lázaro Zamenhof empezó a preocuparse por la situación lingüística en su región y decidió así crear una lengua artificial que sirviese de lengua auxiliar, para así facilitar la comunicación entre personas que no compartían un mismo código. Esta lengua es el Esperanto. Muchos se preguntarán, ¿entonces el blog será solo en Esperanto? Creo que la respuesta es obvia, no. Se debe ser realista y entender que esta lengua no ha sido difundida correctamente a pesar de ser tan fácil de aprender. Quizás deba dejar mi lado esperantista por un momento e intentar mostrarles cómo esta lengua podría ayudarnos, no solo a nosotros, hispanohablantes, sino también a todos.

El blog contendrá información redactada en español, visto que la mayoría de aquellos que lean este blog es hispanohablante; empero, habrá también artículos en lenguas que manejo, como el italiano, francés, esperanto, rumano, inglés, chino y quizás en algún futuro, alemán, quechua y latín. Deseo que este sea un espacio de discusión intercultural, donde no exista discriminación lingüística alguna, todos puedan expresarse en sus respectivas lenguas y, en resumen, se difunda el ideal esperantista como solucionador de nuestra problemática lingüística internacional.

Luis Miguel Rojas Berscia

Sigue leyendo