Archivo de la categoría: Português

O Portunhol

[Visto: 2828 veces]

Muitas pessoas acham que falando espanhol é muito fácil aprender ou falar português. Certamente, isso tem um pouco de verdade, mas também podemos afirmar que não. O português e o espanhol são línguas muito parecidas, visto que foram a mesma língua faz muito tempo na península ibérica e todos sabemos que o vocabulário e a gramática também são similares, em alguns casos quase iguais . Agora existem dois portugueses, o português de Portugal e o português do Brasil. Não vou explicar o problema com relação a ortografia que tem entre os dois países neste momento, já que para mim isso não é tão importante. O importante e poder ter uma compreensão sem problemas. Nos seguintes parágrafos, vou falar sobre os falantes do espanhol na América, e o porquê de não na península, que dizem que o português é uma língua fácil. Tenho que aceitar que eu também achava antes que falar a língua lusa seria fácil; não obstante, devo assumir e admitir que não foi tão fácil, pois sempre pensava em espanhol e isso fazia que falasse uma língua chamada “Portunhol”.
Português

Os erros que há em comum nos falantes do portunhol é o uso dos falsos amigos. Por exemplo, “acordarse” em espanhol significa “lembrar”, não significa “acordar-se”. Outra palavra que traz problemas é a palavra “apellido”, que em português significa “sobrenome”, e não “apelido”. O interessante é que “apelido” significa “sobrenombre” em espanhol. Isso pode nos mostrar que as línguas são como a gente, muito diversas. Também, para que este seja mais entendido, a palavra “esquisito”, em espanhol, significa “delicioso”(esp. Exquisito). Devemos ter muito cuidado, porque também podemos dizer “despido”, o que em espanhol significa um adeus, mais para os falantes de Brasil, isso significa “nu”.

Sobre a gramática e a diferença entre as duas línguas o tema torna-se mais complicado, porque as duas gramáticas são quase iguais. Talvez um problema pequeno seria a conjugação de alguns verbos. Por exemplo, a conjugação dos verbos no indicativo nas formas compostas sempre usa o verbo “ter” como auxiliar. Na língua espanhola o verbo auxiliar é o verbo “haver”. Em português temos conjugações como: tenho feito/tens feito/tem feito/temos feito/tendes feito/têm feito. Em espanhol: he hecho/has hecho/ha hecho/hemos hecho/habéis hecho/han hecho. O problema existe no uso destas formas em ambas as línguas. Em português a forma composta se usa mais para expressar uma ação continua; em espanhol, em compensação, a forma composta de, por exemplo, “fazer” que seria “he hecho”, expressa mais um “fiz”, uma ação que já ocorreu e terminou.

As feiras da semana são também diferentes nas línguas. É importante aceitar que o português é a única língua românica onde as feiras da semana têm nomes completamente diferentes. Este sistema da “feiras” (segunda-feira, terça-feira, etc), não é como o sistema dos [es. lunes, martes, miércoles, jueves, etc.], [fr. Lundi, mardi, mercredi, etc], [it. Lunedì, martedì, mercoledì, ecc.] e [ro. Luni, marţi, miercuri, joi, etc.].

Como vimos, o português e o espanhol são línguas parecidas; no entanto, para poder dizer que falamos bem a línguas, precisamos estudar muito bem e aprender dos nossos erros. Para isso conhecer uma pessoa lusófona ou hispanófona torna-se muito útil. Falar o portunhol é já um primeiro passo. Depois para um aperfeiçoamento precisa-se duma gramática. Talvez em outro momento vou escrever de novo sobre alguns temas relacionados com o portunhol, seja em espanhol ou seja em português. Até!


Luis Miguel Rojas Berscia

Sigue leyendo

Por que mudar a ortografia portuguesa?

[Visto: 4875 veces]

Esta semana tenho aprendido o português, não só porque é uma língua com uma simplicidade importante para as pessoas que falam espanhol ou outras línguas latinas, mas porque é uma língua que eu gosto muito e com a qual posso falar com pessoas de Portugal, Brasil, etc. Então, porque estou a escrever um artigo para o meu blog em português? A resposta é muito fácil e certamente vocês têm sido capazes de deduzir no título. Eu quero saber porque os portugueses e os brasileiros querem fazer uma unificação da língua. Eu tenho visto os exemplos dos Estados Unidos da América e da Inglaterra, quem têm, em muitos casos, ortografias diferentes. Um exemplo são as palavras teatro e centro, que em inglês britânico são theatre e centre, e, em inglês americano, theater e center. Um exemplo parecido em português poderia ser a palavra factor (em português de Portugal) e fator em português de Brasil. Na minha opinião, que não é necessariamente correta, a palavra mais “adequada” seria factor, de um ponto de vista conservador, pois em línguas com o francês, o italiano e o romeno as palavras para a mesma acepção são facteur, fattore e factor respectivamente, por causa do origem latina dessas. Gostaria de conhecer vossas opiniões com relação a este assunto. A tábua de comentários está aberta! Espero vossas respostas.


Luis Miguel Rojas Berscia
Brasil y Portugal

Sigue leyendo