Archivo por meses: diciembre 2009

Warum ist Deutsch nicht wie Englisch? (Nur ein „Approach’)

[Visto: 3040 veces]

Ich habe Deutsch gelernt, die Sprache, die in Deutschland (ein Land Mitteleuropas) gesprochen wird. Die Geschichte dieser Sprache ist so reich, wie die des Landes. Wenn man den Zugang zu vielen Büchern, die auf Deutsch geschrieben wurden, hat, ist die Übersetzung sicherlich nicht die optimale Möglichkeit, weil der Übersetzer meistens seine subjektive Interpretation einbringt. Ich glaube, dass es die beste Möglichkeit ist, die Sprache zu erlernen, wenn man an der Sprache interessiert ist. Es ist ein Erfolgserlebnis, wenn man einen Satz von Hesse, Immanuel Kant oder Brecht in seiner Muttersprache versteht. Zumindest geht es mir so.
Deutschland

In Peru sagen viele Menschen, dass Deutsch ähnlich wie Englisch ist, weil viele Wörter ähnlich wie in Englisch sind oder klingen. Natürlich sind Englisch und Deutsch germanische Sprachen, darum ist der Wortschatz sehr ähnlich. Die gramatischen Regeln sind aber nicht gleich. Wenn man romanische Sprachen spricht, sind die Fälle in der deutschen Grammatik sehr schwierig. In der englischen Sprache wendet man die Fälle nicht so an, wie im Deutschen. Der Akkusativ, Dativ und Genitiv existieren zwar, aber sie sind nicht klar erkennbar, weil es keine Deklinationen mit Kasussignal gibt: Die Wörter sind fast immer wie im Nominativ. Dies sind nur einige Beispiele dafür. Eine umfassende Erklärung nicht so einfach ist. Mit dem nächsten Absazt, werde ich auf dieses Thema näher eingehen.

Hier ein gutes Beispiel: „I want to learn English“.Das ist ein einfacher Satz im Englischen und das die Mehrheit der Leute glauben, dass es im Deutschen gleich ist. Das gleiche Beispiel wird auf Deutsch so geschrieben: „Ich will Englisch lernen“. Die Leute, die keine sprachliche Erfahrung haben, werden glauben, dass beide Sätze gleich sind, aber das ist nicht so. Im ersten Satz ist das Verb zwar in der zweiten Position, aber in dem zweiten Satz ist das Verb in der letzten Position. Die Sätze auf Deustch sind meistens so änhlich. Ich glaube, dass diese Konstruktion logischer ist, denn die Leute sind verpflichtet zu warten bis der andere Sprecher seinen Satz beendet hat. Wir können ohne Zweifel bemerken, dass Deutsch natürlich nicht wie Englisch ist. Die Struktur der deutschen Sprache ist nicht wie die des Englischen. Andere gute Beweis würde der englische Grundwortschatz sein. Es gibt viele lateinische Wörter, die den wichtigsten Wortschatz bilden. Hingegen ist das komplett anderes auf Deutsch. Das ist meine Meinung und sie ist vielleicht nicht objektiv. Wenn man mit etwas nicht übereinstimmt, kann man ja seine Meinung sagen.

Sigue leyendo

Cursul meu la limba română

[Visto: 1707 veces]

A fost odată ca niciodată cînd navigam pe Internet şi căutam un curs la limba română care ar fi bun şi serios. Nu numai erau cursuri care costau prea mult, ci şi erau alte care arătau lucruri ca: „Veţi învăţa limba română în zece zile!” sau „Limba română este o limbă foarte uşoară!”. Asta bineînţeles nu e adevărat, dar în lumea noastră nu e o situaţie ciudată. Multe persoane cred că pot să înveţe o limbă aşa, nefăcînd nimic. Am fost foarte bucuros cînd am găsit cursul lui Sorin. De la prima dată cînd am avut o şedinţă, eu mi-am dat seama că era un curs serios, făcut pentru persoane care de fapt vor să înveţe bine o limbă straină. Nici un curs nu este perfect, dar dacă ar trebui să dau o notă pentru cursul la română i-aş da nouă şi jumatate, aproape perfect.
Cască

Eu sînt o persoană care are o experientă lingvistică, pentru că învăţ limbi de cînd eram copil. Prima limbă pe care am învăţat-o a fost engleza şi nu pot să zic că este limba pe care o prefer mai mult, dar a fost aşa şi gratie limbii engleze am putut să învăţ limba română, pentru că este limba cu care cursul lui Sorin a fost scris. Cînd am văzut exerciţiul două sute şaptesprezece în care profesorul cere să fac o compunere despre impresiile mele la finalul cursului am simţit două lucruri: întristare şi lene. Întristare pentru că nu îmi place să termin lucruri care mi-au plăcut aşa de mult şi lene, pentru că descrierea unui curs aşa de bun este aproape imposibilă.
O chestie care îmi place sînt temele pentru acasă. Asta îi permite studentului să se antreneze şi să fie pregătit pentru şedinţa viitoare. Sorin este desigur priceput şi cursul său a fost făcut pentru a vorbi, a înţelege şi a citi limba română. Acum eu pot să vorbesc cu prietenii mei români şi sunt impresionaţi. Acum un an eu nu puteam să vorbesc nici o frază în română şi acum pot să mă descurc fără nici o problemă.
Limbile mele materne sînt spaniola şi italiana. Multe persoane în ţara mea nu ştiu că limba română este o limba neolatină, dar acei care ştiu că este o soară a limbii spaniole presupun că este şi uşoară şi necomplicată. Eu am învăţat-o şi ştiu că este complicată şi dificilă din cauza cazurilor. În limba mea asta nu există şi este mai uşor să fac o frază cu un dativ sau un genitiv pentru că nu are nevoie de a transforma cunvintele. Sînt aşa de îndrăgostit de limba română, încît nu vreau să o termin, dar ca francezii spun întotdeauna: C’est la vie! Sau româneşte: Aşa e viaţa!
Ceea ce nu mi-a plăcut la curs sînt traducerile. Profesorul Sorin mi-a spus că sînt importante pentru că cînd le fac, trebuie să folosesc tot ce am învăţat înainte. Nu pot să zic că nu sînt de acord, pentru că nu am facut niciodată o traducere cînd învăţam alte limbi, dar pot să zic că chiar dacă nu îmi place, m-a ajutat să îmi îmbunătăţesc limba engleză.

Academia Română

Peru nu este nici o ţară bogată nici o ţară europeană. Criza mondială este acum o afacere foarte importantă şi economia familiei mele şi a fost afectată. Cînd am început, plăteam cinsprezece euro. Bineînţeles este foarte scump pentru mine, pentru că cu această sumă care este 61,83 de Nuevos Soles (valuta Statului Peru) pot să mănînc peste patru sau cinci zile fără probleme. Datorită acestei probleme, puteam să studiez numai o oră pe săptămînă. Acum vreau să merg în România pentru ca să mă antrenez şi să-mi îmbunătăţesc în limba română. În august îi voi cere universităţii mele un schimb în Franţa. Sper că totul va merge bine şi voi putea să studiez în Europa. Dacă se poate, o să merg în România şi o să-l vizitez pe Sorin la Iaşi.
Am scris impresiile mele la finalul cursului, ceea ce vreau să fac în viitorul apropiat şi ce simt referitor la experienţa mea învăţînd limba română. Mulţumiri deosebite profesorului meu la română şi tuturor care m-au sprijinit.

Luis Miguel Rojas Berscia
Sigue leyendo