O Portunhol

[Visto: 2828 veces]

Muitas pessoas acham que falando espanhol é muito fácil aprender ou falar português. Certamente, isso tem um pouco de verdade, mas também podemos afirmar que não. O português e o espanhol são línguas muito parecidas, visto que foram a mesma língua faz muito tempo na península ibérica e todos sabemos que o vocabulário e a gramática também são similares, em alguns casos quase iguais . Agora existem dois portugueses, o português de Portugal e o português do Brasil. Não vou explicar o problema com relação a ortografia que tem entre os dois países neste momento, já que para mim isso não é tão importante. O importante e poder ter uma compreensão sem problemas. Nos seguintes parágrafos, vou falar sobre os falantes do espanhol na América, e o porquê de não na península, que dizem que o português é uma língua fácil. Tenho que aceitar que eu também achava antes que falar a língua lusa seria fácil; não obstante, devo assumir e admitir que não foi tão fácil, pois sempre pensava em espanhol e isso fazia que falasse uma língua chamada “Portunhol”.
Português

Os erros que há em comum nos falantes do portunhol é o uso dos falsos amigos. Por exemplo, “acordarse” em espanhol significa “lembrar”, não significa “acordar-se”. Outra palavra que traz problemas é a palavra “apellido”, que em português significa “sobrenome”, e não “apelido”. O interessante é que “apelido” significa “sobrenombre” em espanhol. Isso pode nos mostrar que as línguas são como a gente, muito diversas. Também, para que este seja mais entendido, a palavra “esquisito”, em espanhol, significa “delicioso”(esp. Exquisito). Devemos ter muito cuidado, porque também podemos dizer “despido”, o que em espanhol significa um adeus, mais para os falantes de Brasil, isso significa “nu”.

Sobre a gramática e a diferença entre as duas línguas o tema torna-se mais complicado, porque as duas gramáticas são quase iguais. Talvez um problema pequeno seria a conjugação de alguns verbos. Por exemplo, a conjugação dos verbos no indicativo nas formas compostas sempre usa o verbo “ter” como auxiliar. Na língua espanhola o verbo auxiliar é o verbo “haver”. Em português temos conjugações como: tenho feito/tens feito/tem feito/temos feito/tendes feito/têm feito. Em espanhol: he hecho/has hecho/ha hecho/hemos hecho/habéis hecho/han hecho. O problema existe no uso destas formas em ambas as línguas. Em português a forma composta se usa mais para expressar uma ação continua; em espanhol, em compensação, a forma composta de, por exemplo, “fazer” que seria “he hecho”, expressa mais um “fiz”, uma ação que já ocorreu e terminou.

As feiras da semana são também diferentes nas línguas. É importante aceitar que o português é a única língua românica onde as feiras da semana têm nomes completamente diferentes. Este sistema da “feiras” (segunda-feira, terça-feira, etc), não é como o sistema dos [es. lunes, martes, miércoles, jueves, etc.], [fr. Lundi, mardi, mercredi, etc], [it. Lunedì, martedì, mercoledì, ecc.] e [ro. Luni, marţi, miercuri, joi, etc.].

Como vimos, o português e o espanhol são línguas parecidas; no entanto, para poder dizer que falamos bem a línguas, precisamos estudar muito bem e aprender dos nossos erros. Para isso conhecer uma pessoa lusófona ou hispanófona torna-se muito útil. Falar o portunhol é já um primeiro passo. Depois para um aperfeiçoamento precisa-se duma gramática. Talvez em outro momento vou escrever de novo sobre alguns temas relacionados com o portunhol, seja em espanhol ou seja em português. Até!


Luis Miguel Rojas Berscia

Puntuación: 5.00 / Votos: 5

4 pensamientos en “O Portunhol

  1. Danilo

    Luis Miguel, eu te confesso esta coisa: por Português e Espanhol aparentarem ser tão parecidas, eu quase sinto medo de tentar aprender o Espanhol.

    O medo de ficar sempre no Portunhol me persegue. É ideia comum aqui no Brasil que pra falar Espanhol, só basta mudar um pouquinho a voz… Doce ilusão a deles, pois não!?

    Um dia espero poder falar Espanhol bem =DD E parabéns pelo artigozinho! Hei de mostrar a alguns amigos meus!

    Responder
  2. Renan Lyra

    Realmente há todas essas diferenças e muitas outras.
    Quando estudava espanhol, tinha uma lista enorme de falsos amigos.
    Mas também acrescent que é normal que uma pessoa fale o portunhol enquanto está aprendendo uma das duas línguas.
    A dica é tentar pensar cada vez mais na língua que se está aprendendo e aprender com os erros (embora muitos deles possam ser bem embaraçosos…)

    Responder
  3. Rodrigo Farias

    eu nem sei te dizer o que aprendi, então. Espanhol, pareceu-me deveras fácil..entretanto, não me aprofundei no vocabulário.. Creio que aí é que está o problema…cheio de falsos amigos.. 😀
    muito bom..gostei!
    abraço do BRasil!

    PS: A escola de línguas tá cheia de ideias.. estou por fazer as propagandas e também a parte burocrática!

    Responder
  4. Roberto Brañez

    Luis Miguel, qué tal? Soy Roberto Brañez.

    Bueno, te comento que yo estuve estudiando portugués por un par de meses pero me retiré por falta de tiempo y porque no me gustó mucho.

    Claro, las diferencias que anotas entre el castellano y el portugués son válidas. Son diferentes, por cuestiones históricas, sea en el conteo de días de la semana, en las tantas conjunciones o en verbos como "acordo". Más allá de eso no me parecen muy distintas.

    Buen artículo,
    Robram

    Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *