Archivo por meses: septiembre 2009

O Portunhol

[Visto: 2836 veces]

Muitas pessoas acham que falando espanhol é muito fácil aprender ou falar português. Certamente, isso tem um pouco de verdade, mas também podemos afirmar que não. O português e o espanhol são línguas muito parecidas, visto que foram a mesma língua faz muito tempo na península ibérica e todos sabemos que o vocabulário e a gramática também são similares, em alguns casos quase iguais . Agora existem dois portugueses, o português de Portugal e o português do Brasil. Não vou explicar o problema com relação a ortografia que tem entre os dois países neste momento, já que para mim isso não é tão importante. O importante e poder ter uma compreensão sem problemas. Nos seguintes parágrafos, vou falar sobre os falantes do espanhol na América, e o porquê de não na península, que dizem que o português é uma língua fácil. Tenho que aceitar que eu também achava antes que falar a língua lusa seria fácil; não obstante, devo assumir e admitir que não foi tão fácil, pois sempre pensava em espanhol e isso fazia que falasse uma língua chamada “Portunhol”.
Português

Os erros que há em comum nos falantes do portunhol é o uso dos falsos amigos. Por exemplo, “acordarse” em espanhol significa “lembrar”, não significa “acordar-se”. Outra palavra que traz problemas é a palavra “apellido”, que em português significa “sobrenome”, e não “apelido”. O interessante é que “apelido” significa “sobrenombre” em espanhol. Isso pode nos mostrar que as línguas são como a gente, muito diversas. Também, para que este seja mais entendido, a palavra “esquisito”, em espanhol, significa “delicioso”(esp. Exquisito). Devemos ter muito cuidado, porque também podemos dizer “despido”, o que em espanhol significa um adeus, mais para os falantes de Brasil, isso significa “nu”.

Sobre a gramática e a diferença entre as duas línguas o tema torna-se mais complicado, porque as duas gramáticas são quase iguais. Talvez um problema pequeno seria a conjugação de alguns verbos. Por exemplo, a conjugação dos verbos no indicativo nas formas compostas sempre usa o verbo “ter” como auxiliar. Na língua espanhola o verbo auxiliar é o verbo “haver”. Em português temos conjugações como: tenho feito/tens feito/tem feito/temos feito/tendes feito/têm feito. Em espanhol: he hecho/has hecho/ha hecho/hemos hecho/habéis hecho/han hecho. O problema existe no uso destas formas em ambas as línguas. Em português a forma composta se usa mais para expressar uma ação continua; em espanhol, em compensação, a forma composta de, por exemplo, “fazer” que seria “he hecho”, expressa mais um “fiz”, uma ação que já ocorreu e terminou.

As feiras da semana são também diferentes nas línguas. É importante aceitar que o português é a única língua românica onde as feiras da semana têm nomes completamente diferentes. Este sistema da “feiras” (segunda-feira, terça-feira, etc), não é como o sistema dos [es. lunes, martes, miércoles, jueves, etc.], [fr. Lundi, mardi, mercredi, etc], [it. Lunedì, martedì, mercoledì, ecc.] e [ro. Luni, marţi, miercuri, joi, etc.].

Como vimos, o português e o espanhol são línguas parecidas; no entanto, para poder dizer que falamos bem a línguas, precisamos estudar muito bem e aprender dos nossos erros. Para isso conhecer uma pessoa lusófona ou hispanófona torna-se muito útil. Falar o portunhol é já um primeiro passo. Depois para um aperfeiçoamento precisa-se duma gramática. Talvez em outro momento vou escrever de novo sobre alguns temas relacionados com o portunhol, seja em espanhol ou seja em português. Até!


Luis Miguel Rojas Berscia

Sigue leyendo

Mi nuevo atrevimiento

[Visto: 1423 veces]

Muchos piensan que mi mundo gira solo en torno a las lenguas. ¡Pues no! Acabo de crear un nuevo blog cuyo nombre es Psicorales. Este blog será elaborado con la ayuda de seis compañeros de la Universidad Católica que pertenecen a distintas especialidades. La temática del blog es simple y llanamente pretende establecer una relación entre la psicología y el lenguaje vista desde diversos ángulos. Yo por mi parte, intentaré dar énfasis en lo que concierne al aprendizaje de lenguas extranjeras y cómo esto le concierne a disciplinas como la psicología y la lingüística. Visto que este nuevo blog posee un enfoque académico distinto, no escribiré en otras lenguas en él, sino, simplemente, todos los artículos se encontrarán en lengua española. ¡Quién sabe si algún día después serán traducidos! Esperemos que sí.

Psicolingüística

Por otro lado, quiero hacer una advertencia. Eso no significa que haya decidido abandonar Tutmonda Pordo. Por el contrario, esta será una nueva oprtunidad para enriquecerme de otros temas, y así, poder discernir mejor en cuanto a futuros temas que trataré en el blog. Las próximas semanas publicaré algunos artículos en español sobre la diversidad lingüística; en alemán, sobre algunos “dialectos”; y en esperanto, sobre la nueva situación de la lengua internacional en el medio. Estoy a casi un año de la apertura del blog y, de verdad, les agradezco por sus numerosas visitas hasta el día de hoy, las cuales son verdaderamente importantes, pues 20 000 visitas cualquier blog sobre lenguas no las tiene. Espero aún sus comentarios con respecto a los posts previos y, por último, por favor, ¡nunca olviden firmar con su nombre!

Luis Miguel Rojas Berscia

Sigue leyendo

Despre o limbă interesantă şi îndepărtată.

[Visto: 1528 veces]

Nu ştiu dacă aţi auzit despre persoane care vor să înveţe limba spaniolă în România. Pot să zic că eu da şi sunt destul de bucuros, pentru că asta înseamnă că sunt persoane care se înteresează la cultura mea. În Peru, dacă nu ştiiţi, vorbim limba spaniolă şi este limba oficială statului Peru. Prin paragrafele următoare voi explica situaţia învăţământului limbii spaniolă şi, de ce nu, voi da sfatul meu despre cum a învăţa o limba care este asemănătoare cu limba română, dar pe care bineînţeles românii nu pot să înţeleagă aşa de uşor.
Cervantes-Don Quijote de la Mancha

Prietenul meu, Vlad Ardelean, mi-a spus că fetele românce îi place să audă limba spaniolă. Ele cred că este o limbă frumoasă. Asta se întâmplă din cauza importanţei telenovelei. Telenovelele mexicane sunt, eu cred, prea renumite în România şi fetele cred că sunt un exemplu de viaţă. Asta nu este o situaţie care se întimplă întotdeauna. Eu nu vorbesc despre o fată care studiază lingvistică la Universitatea din Bucureşti, dar despre fetele normale. Asta nu inseamă că ele sînt proaste sau suferă de debilitatea mintală. A se uita la televizor nu este o greşeală sau un păcat. În orice caz, este un bun prim contact cu limba lui Don Quijote.
Este probabil că oamenii nu numai cred că limba spaniolă este o limbă frumoasă, ci şi este o limbă pe care ei vou putea să folosească în multe ţări. În America de Sud, limba cea mai importantă este limbă spaniolă. Nu vreau să zic că limba portugheză şi engleză nu sunt importante, pentru că ar fi incorect sau fals. Limba engleză, ca toată lumea ştie, este limba cea mai importantă pentru afecerile economice şi este limba străină cea mai folosită. De asemenea, limba portugheză este vorbită în Brazil şi este foarte importantă pentru că sunt mulţi oamenii care trăiesc acolo. Totuşi, asta nu e motivul cel mai important. Limba spaniolă este o limba foarte productivă şi rodnică cu privire la literatură. Avem autori foarte renumiţi ca Mario Vargas Llosa, Gabriel García Marquez, Miguel de Cervantes Saavedra, şi aşa mai departe. Citirea la spaniolă este de fapt o aventură fantastică.
Este aşa de uşor. Sfatul meu pentru a învăţa limba spaniolă e a găsi un profesor care poate să predea limba spaniolă în ţara voastră. Dacă nu aveţi destul de bani pentru a plăti, puteţi să cumpăraţi o carte la gramatica limbii spaniole şi un manual autodidactic, ca Pimsleur sau Teach Yourself; totuşi, cred că metodul cel mai bun va fi, în toate cazuri, învăţarea cu un profesor. Experienţa mea a fost foarte plăcută când am învăţat limba română, o limbă puţin complicată care are cazuri gramaticale. Limba spaniolă nu are cazuri. Atunci, sper că învăţământul pentru voi va fi mai simplu şi uşor. Noroc!
Sigue leyendo