Pisa-Machu Picchu, spagnolo-italiano?

[Visto: 3160 veces]

Molti peruviani vogliono imparare la bella lingua italiana, ignorando, in molti casi, le difficoltà che questa potrebbe portargli. È vero che lo spagnolo e l’italiano sono lingue neolatine e, per tanto, le loro grammatiche non presentano tante differenze; comunque, a volte le costruzioni verbali, la sintassi e i vocaboli diversi tolgono l’entusiasmo d’impararle, perché si è davanti a due lingue che si sono evolute in maniera diversa, per via di contesti politici dissimili. Quando parliamo della lingua italiana, prima dobbiamo riflettere e renderci conto che è stata veramente ufficiale soltanto dopo l’Unificazione dello stivale. E perché quest’affermazione? Quando una lingua diventa ufficiale, la gente incomincia a “produrre” in quella lingua (libri, spot, ecc.) ed è così come si arricchisce, prendendo vocaboli di altre lingue, trasformandoli oppure creandone nuovi. Attraverso i seguenti paragrafi, spiegherò come si svolge il fenomeno “impariamo italiano” in Perù, e come la lingua italiana, in tanti casi, può essere sottovaluata. La ragione della produzione di questo piccolo articolo è il mio amore per la lingua e la cultura italiana, dei miei nonni pure, e l’indignazione che ho quando ascolto dei peruviani dicendo che l’italiano è una delle lingue più semplici da imparare.

Lo spagnolo ha somiglianze con l’italiano e viceversa, ma non si può affermare che sono quasi la stessa lingua, come ne ho sentito parlare tanta gente. Perfino, ho sentito dire una persona che gli italiani parlavano male lo spagnolo. Ma, per favore! Come sempre gli ignoranti ignorano la propria ignoranza. Ma lo scopo di questo articolo non è parlare sui problemi dell’educazione del mio paese, ma criticare l’attitudine che i peruviani hanno verso la lingua italiana(1). Tre anni fa, ho voluto migliore l’italiano che avevo imparato a casa mia, con l’aiuto di mia nonna e mia madre: Non volevo migliorarlo però da solo attraverso un semplice corso in Internet. Volevo parlare e scrivere un buon italiano. L’unica alternativa che avevo era quella di frequentare il corso d’italiano per peruviani al noto Istituto Italiano di Cultura di Lima. La prima volta che ci sono stato, ho visto moltissima gente entusiasmata, pensando che quella sarebbe la migliore opportunità per imparare una nuova lingua e poter andarsene via. C’erano infermiere e molti studenti di prestigiose università peruviane. I commenti erano: “L’italiano è come lo spagnolo.” “I miei genitori mi hanno detto che imparerò italiano dopo 2-3 mesi di studio.” “Rimango qua un mese, e poi me ne vado in Italia. Lì la mia famiglia mi stà aspettando.” La prima cosa che io ho pensato è stata: “Queste persone sono venute soltanto perché l’italiano è facile? Dov’è la loro voglia di conoscere un mondo diverso attraverso la lingua? E, certamente, non mi sono sbagliato, dopo uno, nei migliori dei casi, due mesi di studio della lingua italiana questa gente non ne ha potuto più, perché si sono resi conto che non era una lingua tanto facile come pensavano. Forse, io sono una persona troppo diversa e mi piace fare le cose che faccio con amore e principalmente voglia, ma questa è l’unica forma d’imparare una lingua straniera e l’unica forma di raggiungere i propri sogni.

Di tutta questa gente che aveva incominciato a studiare italiano con me, ne sono rimasti dopo alcuni mesi, soltanto circa dieci. Li guardavo sempre, perché volevo sapere se veramente volevano fare ciò che facevano. Certo, loro amavano ciò che facevano e, dopo alcuni mesi, parlavano molto bene la lingua di Dante Alighieri. A quale professore non piacerebbe che tutti i suoi allievi fossero così! I nostri professori, Carmen Rosa Mendieta, Giuseppina Simeone e Walter de Bari, si preoccupavano sempre e ci corregevano quando era necessario. Mi piacerebbe approfittare di questa opportunità per ringraziarli tanto per il loro aiuto, senza di loro, adesso non potrei nemmeno scrivere questo piccolo testo.

Imparare una nuova lingua significa sforzarsi, non è come bollire l’acqua ovvero parlare con i nostri amici con quel bel linguaggio del chat. Imparare una nuova lingua significa adeguarsi a una nuova sintassi, un nuovo pensiero, un vocabolario completamente diverso e anche, a capire la maniera in cui pensano persone che abitano in un mondo che non è come il nostro. Quando s’impara italiano, si possono leggere i capolavori di scrittori famosissimi di cui abbiamo potuto sentire prima, ma di cui solo potevamo leggere traduzioni. Come sempre dico, leggere una traduzione non è come leggere, almeno, un brano nella lingua originale. Forse sia qualcosa magica che i linguisti non possono capire, ma è così e me ne sono reso conto sempre. Italiani, la vostra lingua piace a moltissime persone, vi consiglio di amarla, perché a volte la lingua è l’unica cosa che ci identifica. Peruviani, se volete imparare italiano, pensatelo due volte, perché non è una lingua facile come vi dicono gli altri che non hanno nemmeno provato ad imparare bene la propria lingua.

Grazie, amici miei
Luis Miguel Rojas Berscia


(1) La lingua italiana non è l’unica lingua con questo problema. Anche il portoghese ha questa reputazione.

Puntuación: 4.80 / Votos: 5

2 pensamientos en “Pisa-Machu Picchu, spagnolo-italiano?

  1. Salvatore Giovanni

    T’avevo promesso che ti avrei scritto ieri ma purtroppo non sono stato di parola. Ma ho avuto diverse cose da fare! Ti chiedo scusa. Comunque riguardo ciò che hai scritto sono rimasto molto meravigliato sia per ciò che hai scritto sia per come l’hai scritto… Ti faccio i miei migliori complimenti, scrivi l’italiano meglio di molti italiani, me compreso! Ahahaha… Ed avendo anche avuto modo di sentirti posso pure dirti che lo parli molto bene!
    Riguardo ciò che hai scritto, ritengo che ogni lingua abbia le proprie difficoltà e che è sempre bello imparare una lingua nuova nonostante le varie difficoltà che si possano incontrare. Essendo lo spagnolo e l’italiano lingue di origine latina, sia io che tu abbiamo un certo vantaggio nell’apprendimento dell’altra lingua. (Io per l’apprendimento dello spangnolo e tu per quello dell’italiano), anche se le difficoltà sussistono anche in questo caso, per via della presenza di parole definite come: "falsi amici", o per alcune differenti regole grammaticali e per alcuni usi differenti dei modi e tempi verbali. Mi piace particolarmente il tuo approfondimento sull’origine linquistica e più nello specifico di quella italiana… Sei un linguista DOC! Complimenti… Come sempre, anche questa volta è stato un piacere legerti… Spero di leggerti ancora! Il tuo modo di scrivere e ciò che scrivi lo trovo davvero molto interessante. Ancora complimenti… Salvatore Giovanni.

    Responder
  2. Luciano ognio

    Vaya, esperanza (mas conocida como Pan para ti) tenia razon cuando me comento que dominabas varios idiomas luis miguel. Es verdaderamente poco comun encontrar a un joven que este tan interesado en este tipo de aprendisaje, que la mayoria encontrariamos tedioso, aburrido, y hasta de cierta forma "inutil",(tal vez la idea de que ahora, el mundo habla ingles?). Bueno, debo admitir que en definitiva me impresiona tu dominio de varias lenguas y punto. Te comento esto en este posten particular, ya que si bien no se hablar en italiano practicamente, lo puedo enteneder muy bien ya que estudie alrededor de 1 año por insistencia de mis padres. En fin, te deseo lo mejor en tu blog.

    Luciano ognio (Quien asume que recuerdas quien soy a pesar que nos hemos visto solo 1 vez)

    Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *