Archivo de la categoría: General

Items that do not fit in other categories

The blog is back: Estamos de vuelta

[Visto: 1227 veces]

Estimados lector@s,

Estuve ausente por varios años de la redacción de este blog; sin embargo, dada mi lontanía y amor por la escritura he decidido retomarlo. Tengo ya pensadas algunas entradas nuevas para el blog sobre lenguas sudamericanas con las que trabajé durante mi licenciatura, en la PUCP, y mi maestría, en la Universidad Radboud de Nimega.

Por mientras y para que nos vayamos actualizando, les dejo una entrevista que me hizo el reputado filósofo Vícto García-Belaunde en el programa La Manzana Prohibida de la Sociedad Secular y Humanista del Perú con la siguiente moción: ¿Es  la lingüística una ciencia?.

Luis Miguel

Sigue leyendo

Mi entrevista!

[Visto: 2232 veces]

Espero que les guste 🙂

http://www.peruthisweek.com/People-260-Spotlight-Famed-young-polyglot-Luis-Miguel-Rojas-Berscia/

Spotlight: Famed young polyglot Luis Miguel Rojas Berscia

Juan Carlos Manning
November 17, 2011


Accompanying us today is Luis Miguel Rojas Berscia, a linguistics student who happens to be a known polyglot and an important representative of the Universal Esperanto Association.

He is barely 21 years old and is already teaching Chinese at the Confucius Institute in PUCP University.

So Luis Miguel, I am sure people ask you this a lot, but how many languages have you happened to learn fluently?

That happens to be a very difficult question due to the fact that it is pretty uncertain when someone really knows a language.

I speak fourteen languages, but I wouldn’t be sure to say I speak all of them fluently. This group includes Spanish, English, French, Italian, Esperanto, Chinese, Romanian, German, Portuguese, Piedmontese, Quechua, Latin, Catalan and Classic Greek. At least I can deal with almost any type of conversation and texts in those languages, but, as I usually say, there’s still a big path to follow so as to achieve complete fluency.

I also have some knowledge of other nine languages, Sanskrit, Icelandic, Frisian, Japanese, Korean, Galician, Ligurian, Paleo-Babylonian and Russian, which I am trying to improve this year. People sometimes think I’m crazy, but I just think it is a matter of hobbies.

How and when did this passion for languages begin?

Since I was born I had contact with three languages, Spanish, Italian and Piedmontese. By the way, Piedmontese is a language spoken in North Italy, region of Piedmont. Italians tend to consider it a dialect; however, it’s a language in all senses. That was really an advantage because I was able to understand more than one language since very young.

When I was at kindergarten I had always some type of curiosity towards the difference between languages. I remember once I was talking to my mother when I was three years old. She was looking at a world map in a world atlas. I remember me asking her about our language and where it was spoken. After she told me our language was called Spanish and we lived in Peru, I started to ask her about other places and their languages. I was fascinated! I really wanted to learn all of them. I told her one day I was going to learn all those languages. It was some kind of promise.

She obviously laughed thinking it was just a joke, but maybe she thinks till now I’m a spoiled kid trying to fulfill an impossible promise, haha. However, nothing of this would have been possible without the constant help and support of my grandma. She always pushed me forward so as to continue in this difficult game. One thing I will never forget is the fact she taught me Piedmontese. It was a very important nexus with my ancestors.

It has come to our attention that you’ve been asked to speak both in book fairs and radio programs. How did it feel to stand in front of interested people and know that you would be heard by thousands if not tens of thousands of people in Peru?

Sometimes people come by and say: Hey! You are the polyglot! I don’t like that. I’m Luis Miguel and that’s all. Maybe afterwards we can have a coffee and we can speak about languages and so on. However, it feels great when people appreciate what you, as a person, do. I have great experiences regarding that issue.

Thanks to these languages I learnt a lot about people around the world, but the most important thing is I met lots of people which became great friends and very patient language teachers. I remember Mr. Wu, Mr. Sorin Rîpă and Mr. Rainer Grimm teaching me Chinese, Romanian and German respectively. They were great teachers and I learnt a lot about language and life thanks to them.

Have you at some point felt the need of taking a break from learning languages? Or have you ever confused one language with another?

No. If that happened, it would be because I’m sick, haha. Of course I like doing other things. However, as I told you before, learning languages is my passion and I love doing it. Fortunately I have not confused languages yet, and I hope I won’t. It’s something many people ask. I think the most important thing is focusing on the language you are speaking in that precise moment.

I remember once speaking with friends from Germany, the USA, France and Peru at the same time. They said something at once in their own languages. I was really confused, but not in the sense of mixing languages, but in the sense of not understanding even a word! I felt completely blocked! I felt I could not even utter a word in Spanish, haha.

What plans do you have for when you finish your bachelor studies? Perhaps a Master’s degree?

I want to continue with my Master’s degree at PUCP but since my major interests are Historical Linguistics and Typology I’m planning to go abroad. Thanks to my faculty teachers, I developed some kind of interest towards the origin of language. I think the best way to know how that cultural phenomenon called language works is learning as many languages as possible.

That is even what the founder of modern Linguistics, Ferdinand de Saussure said. I don’t believe linguistic theories aspiring to get some knowledge of what language is will get too far just being based in one language. Many would call me a functionalist, but I don’t care…haha

And finally, to wrap up this interview, what thought or advice would you like to share with our readers and perhaps even with other fellow linguists?

My life’s passion is learning languages, but maybe it goes far beyond that, due to the fact I’m a linguistics student. I love language per se. I think people should do what they want to do in life. I pursued my passion and I’m still doing it. Nevertheless, there is one thing I’d like to mention before we run out time. Peruvian society (or maybe Lima or coastal Peru society) is mostly monolingual. I think Peruvians should try to learn other languages.

That would be the best way to understand other cultures and learn from them. One thing which is really astonishing is many Peruvians ignore the existence of a vast linguistic richness in the Andes and the Amazonia. Maybe we should try to preserve those languages and, why not, learn them.

Many problems could be prevented if we knew those languages. Thanks to the Fieldwork course at PUCP I’m learning some Awajun and I’m planning to do fieldwork in the Amazon this summer, so as to study the Shawi language. It may sound crazy, but doing what you like is the best path towards happiness and self-achievement.

Thank you a lot for the interview. We hope that soon enough you will be able to fulfill your linguistic dreams! Sigue leyendo

Un cambio

[Visto: 1661 veces]

Estimados lectores,

Mi blog antiguamente se llamaba TutmondaPordo, pues seguía una línea “esperantista”. Después de un esforzado y continuo análisis de aquel ideal y la comparación de la lengua esperanto con otras lenguas más alejadas del medio europeo, como las amerindias, he decido dejar el movimiento esperantista y ser simplemente, como lo he venido siendo todo este tiempo, un curioso estudiante de lingüística, cuyos artículos versarán sobre la diversidad lingüística en nuestro país, en el exterior, el esperanto visto desde una perspectiva lingüística y personal y, finalmente, algunas anécdotas mías en el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Por supuesto, tratándose de mi pasión, continuaré escribiendo en otras lenguas para mostrar mis puntos de vista a personas que las hablan y, aunque a muchos no les guste, continuaré escribiendo mis acostumbrados artículos en esperanto. Hay que recordar que el esperanto fue un excelente intento de lengua internacional, sin dejar de lado, por supuesto, aquel bello ideal que trae de fondo. Es una pena que actualmente se haya transformado en el pasatiempo de personas a las que solo interesa usarlo para fines divertidos. Hay que recordar que quien verdaderamente se llama esperantista no es quien dice hablar solamente esperanto, sino quien lo aprendió porque reflexionó sobre los problemas actuales de comunicación internacional y que vio en el esperanto una posible solución a estos. No quiero que los esperantistas me tomen como enemigo. Sin duda, continuaré apoyando a muchos esperantistas amigos, pues, al fin y al cabo, a algunos aún nos une el mismo ideal.

Hice algunos comentarios algo subidos de tono, por lo que pido disculpas si ofendí a algún esperantista con los mismos. Solo presenté algo de indignación ante lo que veía en el mundo y traté de expresarme lo más sinceramente posible. No quiero que piensen que se trató simplemente de un lance soberbio y orgulloso a la(s) asociación(es), pues mi intención fue otra. Siempre hay que revisar constantemente lo que hacemos y, sobre todo, tratar de quitarnos de la cara aquel obstáculo que nos trae el fundamentalismo y el entusiamo. En cambio, no hay que quitarnos nunca aquel espíritu curioso que trae consigo nuestra alma humana; de lo contrario, nos convertimos en autómatas, dejamos de pensar y olvidamos la siempre importante autocrítica.

Espero que se comprendan mis nuevos ideales y opiniones. Un gran saludo. Ĝis revido!

Luis Miguel Rojas Berscia Sigue leyendo

Promesa

[Visto: 5564 veces]

Publico aquí lo que presentara yo como parcial para el curso de Lingüística general. Espero os guste y que, de alguna forma, puedan zurcir más o menos como lo pensé en la promesa de esta “caja” cuyo nombre es ” Tutmonda Pordo”. Este comentario no tiene mucho que ver con el tema en sí en mi blog; empero, considero capital presentarlo, pues es clave en el entendimiento de mi yo como bloguero. He aquí mi comentario:

En El objeto del siglo, Wajcman presenta la postura freudiana acerca de la función del arte. Según el autor, para Freud esta sería el tapón, como consuelo para el sacrificio consentido por los individuos. De esta manera, infiere lo que podría ser la postura lacaniana acerca de la función del arte, concluyendo así que sería el agujero. Por consiguiente, existiría un arte que tapa, según Freud, y un arte que agujerea, según Lacan. El objetivo de esta “caja”, o mejor dicho promesa, es intentar armar un comentario con respecto a lo mencionado en el libro anteriormente citado, dando al mismo tiempo mi punto de vista, el cual irá más por el camino de un arte general que agujerea y tapa.

A mi parecer, es interesante lo postulado por Freud para la función del arte, tomándola así como un tapón, el cual de cierta forma rellena aquello que falta. Esto me recuerda mucho lo que se veía en la clase con respecto al objeto del deseo. Siempre va a quedar algo que no es satisfecho del todo y es, de alguna forma, lo que me parece podría satisfacer el arte al mostrarnos algo, puesto que para ser un arte en sí misma, debe, de alguna forma, no prometer significados y sí prometer ser más de lo que es. Este ser más de lo que es podría interpretarse como aquello que satisfaga la necesidad del individuo y de alguna forma lo relacione con su vida propia y devenga en esta suerte de tapón cognitivo. Es extraño a mi parecer, al mismo tiempo, lo postulado por Freud, visto que pareciese que faltase algo en el ensamble del argumento, por lo que se espera que el lector me esté siguiendo bien y zurza como mejor le parezca mi exégesis. Creo que lo que le falta al pensamiento freudiano es explicar el porqué de la aparición de ese tapón. No nos dice nunca Freud por qué de cierta forma una obra de arte particular se vuelve la solución a una carencia, mímesis del fantasma o el recordar de juegos de la infancia y niñez; por el contrario, solo nos expone una consecuencia.

Es quizás importante aquí mencionar a Lacan, puesto que, según lo expuesto por Wajcman, la función del arte para este sería el de agujerear. Este agujero es pues el causante de aquella falta. Puedo inferir que la obra de arte en sí misma, al producir determinado impacto en el espectador (lo que yo llamaré contacto), genera el reavivar o crear un agujero en el individuo. Es así que cuando se produce el contacto, en el espectador automáticamente se abriría este agujero, el cual solo se cerraría con un tapón al haber dado, de cierta forma, una interpretación a la obra.

Antes de continuar con mi “promesa”, quisiera tomar como ejemplo una ilustración de El Principito, frente a la cual fui espectador y seguramente muchos otros lo fueron; sin embargo, lo interesante de este pequeño dibujo es que no solo el lector se transforma en espectador, sino también ciertos personajes secundarios se transforman en espectadores, lo cual hace del contacto más fructífero. La imagen es la siguiente:

Serpiente-El Principito

Muchos podrían argumentar que quizás el dibujo no es una obra de arte; empero, como expliqué anteriormente, una obra de arte es aquella que no promete significados, sino ser más de lo que es. Por consiguiente, me parece que no hay mejor ejemplo que este para ilustrar mi interpretación.

El “principito” nos explica aquí que dibujó una boa después que ojeó un libro donde vio uno de estos bichos. Ciertamente, él deseó dibujar una boa; no obstante, cuando la mostró a personas mayores, estos vieron el dibujo y lo tomaron por un sombrero. Yendo un poco más lejos y zurciendo todo en base a realidades, la realidad más próxima, o más “realista”, para los mayores era quizás un sombrero, como simple suposición. Para estos el dibujo era una simple caja 2D, cuya promesa zurcían ellos de cierta forma y le daban cierto valor subjetivo. Como podemos zurcir nosotros de esto, para quien la dibujó, este dibujo era ciertamente, como toda obra de arte, un objeto 2D; con todo, el valor significativo y subjetivo que recibía esta “caja” 2D después de la zurcida es el de una caja 3D. Esto es notable a simple vista, pues posteriormente se explica que para él, el dibujo, o sea, la boa, contenía dentro de sí un elefante que había sido devorado momentos antes. La explicación, por supuesto, ayudó mucho a inferir esta suposición, pero creo que es importante mencionar también que, aunque muchos no lo crean, cuando yo leí este fragmento (no sé si fue a causa de lo oscuro que se encontraban los dibujos en mi edición del libro), yo sí pensé en una boa, como ya lo había dicho el principito, nada más que para mí, la boa tenía la cabeza en lo que visto desde nuestra perspectiva es la izquierda. Me acabo de dar cuenta que no es así. Como se puede deducir, zurcí distinto. Por lo tanto, para cada individuo, el fenómeno de agujereo y taponeo se da de distinta forma; empero, siempre se da.
Otro fenómeno no tan importante, pero igual de interesante es el que sucedió en una de mis primeras clases de chino hace cinco años. Todos se encontraban aprendiendo los caracteres básicos de los animales y la profesora, de repente, nos presentó este caracter:

猴子

Estos caracteres hacen referencia a un simio. Ahora que analizo aquella anécdota con estos axiomas me da mucha risa, pues en ese momento estos caracteres eran una suerte de obra de arte. No prometían significado alguno, no significaban nada, mas sí prometían ser más de lo que son. Es en este momento cuando muchos empezaron a alzar la mano para decir que el caracter era un árbol con un mono trepándose al mismo y el segundo era su plátano. Sin duda alguna, yo me la creía también y me parecía muy lógico, por lo que de alguna forma aquella zurcida se había convertido en el tapón a aquel agujero creado por la primera incertidumbre acerca del origen semántico de esos símbolos. Hoy conozco bien la caligrafía china y, sin duda alguna, estos caracteres ya no son obra de arte para mí, pues sí me prometen un significado y ya no prometen ser más de lo que son. Son simplemente lo que son. No me queda más que reírme de tan interesante zurcida de hace cinco años, ya que no tiene absolutamente nada que ver con lo que es esto en realidad.

Los ejemplos que expuse son lo que yo considero obras de arte (algunas del pasado) que son más comunes en mi vida. Me rehúso de alguna forma a utilizar ejemplos de otras obras de arte pues no soy muy instruido en el tema y de seguro empezaría a agujerearme y taponearme cerebralmente muchas veces. Prefiero hacerlo a solas y no evidenciarme en una “promesa”.

Lo que queda claro es que tanto el tapón como el agujero son promesas de aquella caja 2D que es una obra de arte, los cuales se encuentran fuera de la misma y son atribuidos de cierta forma por los individuos. Es por tanto lícito y sensato afirmar que el decir que un comentario a un poemario que nos habla de “amores y decepciones” o una acotación a una obra teatral con un singular “es un baile de estrellas” son solo tapones a agujeros que se produjeron en los individuos después del contacto por obra de aquella promesa de la obra en sí de ser más de lo que es.

No sé si las zurcidas con respecto a mi texto sean claras. En todo caso lo espero. Lo único que puedo decir para concluir es que esta “caja” promete ser más de lo que es y no significa nada y si significase algo, tómenlo como simple tapón a algún agujero causado por esta promesa. 🙂

Bibliografía consultada:

DE SAINT-EXUPÉRY, Antoine
1995 (1946) Der Kleine Prinz/Título original: Le petit prince. Traductores Grete y Josef Leitgeb.Karl Rauch Verlag: Düsseldorf

WAJCMAN, G.
[or. 1998] El objeto del siglo. Amorrortu: Buenos aires 2001.

Sigue leyendo

Mi nuevo atrevimiento

[Visto: 1433 veces]

Muchos piensan que mi mundo gira solo en torno a las lenguas. ¡Pues no! Acabo de crear un nuevo blog cuyo nombre es Psicorales. Este blog será elaborado con la ayuda de seis compañeros de la Universidad Católica que pertenecen a distintas especialidades. La temática del blog es simple y llanamente pretende establecer una relación entre la psicología y el lenguaje vista desde diversos ángulos. Yo por mi parte, intentaré dar énfasis en lo que concierne al aprendizaje de lenguas extranjeras y cómo esto le concierne a disciplinas como la psicología y la lingüística. Visto que este nuevo blog posee un enfoque académico distinto, no escribiré en otras lenguas en él, sino, simplemente, todos los artículos se encontrarán en lengua española. ¡Quién sabe si algún día después serán traducidos! Esperemos que sí.

Psicolingüística

Por otro lado, quiero hacer una advertencia. Eso no significa que haya decidido abandonar Tutmonda Pordo. Por el contrario, esta será una nueva oprtunidad para enriquecerme de otros temas, y así, poder discernir mejor en cuanto a futuros temas que trataré en el blog. Las próximas semanas publicaré algunos artículos en español sobre la diversidad lingüística; en alemán, sobre algunos “dialectos”; y en esperanto, sobre la nueva situación de la lengua internacional en el medio. Estoy a casi un año de la apertura del blog y, de verdad, les agradezco por sus numerosas visitas hasta el día de hoy, las cuales son verdaderamente importantes, pues 20 000 visitas cualquier blog sobre lenguas no las tiene. Espero aún sus comentarios con respecto a los posts previos y, por último, por favor, ¡nunca olviden firmar con su nombre!

Luis Miguel Rojas Berscia

Sigue leyendo