¿Qué es enseñar un idioma? Segunda parte

[Visto: 2257 veces]

Entrevista a Elizabeth Cortez, profesora de idiomas

Ahora, en la mente del común de la gente están los profesores de idiomas que prácticamente siguen al pie de la letra un libro de texto. ¿Esa es toda la labor del profesor de lenguas idiomas? ¿Cómo describirías la labor real de un profesor de idiomas?

Yo creo que cualquier persona que tome un clase de lengua extranjera aprende. La única diferencia que yo he visto en mi experiencia es que el proceso de aprendizaje puede ser más lento o rápido y eso depende mucho del profesor. Yo estudié 11 años inglés en el colegio y luego tomé cursos extras en la universidad. Uno diría que con todos esos años de estudio yo era bilingüe!! Lamentablemente nunca pude hablar inglés aún después de tanto estudio. Reconocía palabras, entendía conversaciones sencillas y podía decir una que otra palabra bien pronunciada, pero de eso no pasaba. Claro que sabía inglés, sabía algo!! Pero hubieron varios factores que me impidieron aprenderlo más rápido y uno de ellos fue que nunca me gustó porque mis profesores nunca me motivaron. No se trata tampoco de echarle la culpa al profesor porque el alumno tiene que poner de su parte, pero qué niño pone de su parte si un adulto no lo motiva? Los que ponen de su parte son los grandes, los que quieren aprender y toman clases de idiomas por motivación propia o por necesidad. Los chicos del colegio esperan que el profesor haga algo interesante para ver si ellos sienten la motivación o la necesidad. Ese es mi trabajo diario en mis clases. Yo hago actividades en forma de proyectos que creen necesidades y ganas de comunicarse en mis chicos. El libro siempre está de referencia, al igual que el diccionario. Pero aprender del libro es como pensar que si te lees todas las palabras del diccionario vas a ser un máster en la lengua que te propongas aprender. Yo estoy totalmente convencida que una lengua se aprende imitando y comunicando. Imitando preguntas, pronunciación, reacciones a ciertas situaciones. Comunicando ideas, opiniones, sugerencias, sobre alguna situación específica o un texto, por ejemplo. Yo los hago trabajar con proyectos de acuerdo a su nivel. Sugiero un nombre que les haga sentir importantes como por ejemplo : El reportero del tiempo. Explico y doy ejemplos concretos y ellos saben que me refiero al ‘Weather man’ que ellos conocen de la tele. Claro, hay motivación no por decir el tiempo, sino por ser el hombre de la tele, vestir el terno, hacer nevar en lugares que no cae nieve o describir tempreaturas altas en lugares que hace frio. Dependiendo del grupo y la edad dejo que ellos creen a su manera, otras veces doy pautas específicas que requieren más investigación certera, pero para niveles básicos sólo busco que usen el idioma. Siempre dejandoles espacio para que trabajen individualmente o en grupo hago clases que les de las herramientas para que ellos puedan crear solos. Yo les doy información que sé no van a poder descubrir solos, algunos aspectos gramaticales sí y sólo si son necesarios, guías de trabajo porque su creatividad puede irse de las manos cuando se emocionan. Los proyectos se anuncian siempre con ejemplos/modelos y luego se enseña vocabulario, estructuras, conceptos que serán útiles para el proyecto y luego se les deja trabajar bajo supervisión. Yo siempre planeo presentaciones informales antes de las presentaciones finales porque es ahí cuando se dan cuenta de sus errores y se corrigen. Lo más sustancioso de este tipo de actividades es que ellos mismos me preguntan, “cómo se dice…?” y es cuándo veo que tienen necesidad de comunicar algo y de esa respuesta es de la que no se olvidan.

Más allá de los beneficios prácticos que implica manejar un idioma diferente a tu lengua materna (apertura de posibilidades académicas o laborales), ¿cuáles crees que son los beneficios de aprender un nuevo idioma? ¿qué tipo de capacidades, habilidades sociales, u otras se desarrollan en las personas?

Mucha gente piensa que uno aprende otro idioma, pero lo que hacemos es realmente aprender sobre otro idioma. El aprender un nuevo idioma es aprender sobre una nueva cultura y la forma de pensar de otra gente. Te vuelve totalmente sensible y tolerante y esas son cualidades que no sólo te sirven en el campo profesional sino también personal. Me da risa que menciones sobre habilidades sociales porque es justamente lo que yo enfatizo en clases. Yo creo que uno tiene que encontrarse en cada idioma. Yo por ejemplo cuando llegué a estados unidos sentía que era una hablando español y otra hablando inglés. Me sentía extraña. Realmente pasaron unos cuantos meses para yo poder sentir que era la misma en ambas lenguas. He tratado de aplicar lo mismo en los otros idiomas. No es fácil, demanda tiempo sentirse uno mismo en diferentes lenguas pero es de gran satisfacción sentir que puedes hacer los mismos comentarios que harias en las mismas situaciones sea tu lengua nativa o no. A veces lo siento en mis chicos cuando hablamos en clase y alguien trata de decir algo espontáneo y no le sale y se rie y luego me dice que no quería decir nada. Y yo insisto y usamos inglés y yo encuentro la forma de darle ese pedacito de información que necesita para que lo recuerde y lo use la próxima vez que sea necesario. A veces pasa que lo saben decir pero nunca lo asocian con sus conocimientos previos porque están pensando en decirlo bien para no pasar ‘verguenza’. Además del ser uno mismo yo trabajo mucho en su arte de presentación. No hay alumno que no pase por mis manos y que no haga una presentación formal e informal en español frente a la clase. No lo hacen una sino varias veces hasta que se les haga algo natural, hasta que no sientan verguenza de pararse al frente y hablar al público. Muchos de ellos me dicen que nunca lo hacen ni en inglés y les digo que el dia que se atrevan a hacerlo en inglés van a hacerlo tan bien o mejor pues han sido capaces de hacerlo en una lengua que no es la de ellos, qué podría salir mal en su lengua materna!! Ah!! como me encanta decirles esas cosas!!

¿Puedes hablarnos un poco acerca de las nuevas corrientes para el aprendizaje de lenguas y cuáles consideras que son las tendencias entrantes?

Ay no me hables de corrientes y tendencias que se me mueve todo!!. No sé si podría mencionarte las que esperas escuchar, pero si quieres te paso mis libros en inglés jaja. La verdad es que yo sigo el enfoque comunicativo, en inglés ‘the communicative approach’. Todos mis cursos buscan que el alumno sea competente comunicándose en esa segunda o tercera lengua extranjera. Ya sea a nivel básico, intermedio o avanzado. Acá tenemos lo que se llaman “The 5 C’s” (comunicación, cultura, conexiones, comparación, comunidad) que los profesores de lenguas extranjeras deberían tener en cuenta sino en todas, en la mayoría de sus clases. En inglés sería 1) Communication, que remarca exponer al alumno a situaciones reales de comunicación, 2) Culture, que remarca exponer al alumno a aspectos culturales del nuevo idioma, 3) Connections, que incluye el conectar el curso con otras áreas de aprendizaje del alumno, 4) Comparisons, que incluye hacer notar las diferencias y semejanzas entre el idioma nativo del alumno y la lengua que se aprende, 5) Communities, que incluye exponer al alumno a la variedad de recursos que hay en el mundo que puedan servirle para su nuevo aprendizaje como museos, páginas web, bibliotecas, paseos de campo, intercambios culturales. Aunque el enfoque comunicativo trae excelentes resultados muchos profesores se resisten a seguirlo por falta de apoyo en las escuelas que eseñan, la cantidad de alumnos que tienen en cada clase y la resistencia de los mismos alumnos y padres que están acostumbrados al antiguo método. Crear una currícula que siga el enfoque comunicativo es un trabajo que requiere de mucho compromiso por parte del profesor, pero desde mi punto de vista, los resultados y satisfacción personal son increíbles!!

Puntuación: 5.00 / Votos: 3

2 pensamientos en “¿Qué es enseñar un idioma? Segunda parte

  1. Javier Arguedas Pereira

    Hola, estoy sustentando mi tesis sobre las estrategias didácticas para desarrollar la competencia intercultural en la enseñanza del ingles como lengua extranjera, en un contexto educativo público PEruano. Y puedo afirmarte que las nuevas tendencias de enseñanza de L.E hoy en día abordan a la competencia intercultural, que es una versión renovada y revisada de la C comunicativa

    Responder
  2. Javier Arguedas Pereira

    Hola,soy egresado de secundaria inglés de la PUCP, y te cuento que estoy a punto de sutentar mi tesis sobre el nuevo enfoque de enseñanza en lenguas extranjeras: La Competencia Intercultural. He tomado el modelo del Profesor Byram y lo he aplicado a un contexto de enseñanza-aprendizaje en un colegio emblematico de mujeres en Lima. Y puedo afirmar que las nuevas tendencias consideran involucrar la cultura del estudiante para que sea interectuada con la cultura de la lengua objeto de estudio. La Competencia Intercultural es una versión renovada del enfoque comunicativo. Saludos.

    Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *