Archivo de la categoría: Traducciones al quechua

Aqui publicaremos traducciones al español de narraciones

KAYPIN RIHSISUNCHIS LLAKI TAKITA “CANCION DESESPERADA”

Capítulo XIV en Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan de Miguel de Cervantes Saavedra, 2005, Empresa Editora El Comercio S.A.

KAYPIN
RIHSISUNCHIS
LLAKI TAKITA
“CANCION DESESPERADA”

Sutiyuhta huh willakuykunata ima

CAPITULO XIV

Por cima de la peña donde se cavaba la sepultura, pareció la pastora Marcela, tan hermosa que pasaba a su fama su hermosura. Los que hasta entonces no la habían visto la miraban con admiración y silencio, y los que ya estaban acostumbrados a verla no quedaron menos suspensos que los que nunca la habían visto.

Marcela acude al entierro de Crisóstomo, pero no para llorar de pena por su muerte, sino para explicar que ella jamás le había dado esperanza alguna de querer casarse con el ni con algún otro. Este famoso episodio es reconocido como uno de los más grandiosos homenajes a la libertad femenina en toda la literatura. Marcela explica que no tenia la culpa de haber nacido tan hermosa, y se queja de que los hombres sean tan crueles con ella, porque querían que se casara contra su voluntad.
» Leer más

Wayrah kuyu-chisqan kutana wasikunawanmi tukuy yalliph wiraqucha Dun Quijoteqa maqanayukun

Capítulo VIII en Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan de Miguel de Cervantes Saavedra, 2005, Empresa Editora El Comercio S.A.

WAYRAH KUYU-
CHISQAN KUTANA
WASIKUNAWANMI
TUKUY YALLIPAH
WIRAQUCHA DUN QUIJOTEQA
MAQANAYUKUN

Chaymantapis atún ruwaykunatayá yalliparun allin
Kamarikuypi lluy runakunah yuyarinanpah

CAPÍTULO VIII

Encomendándose de todo corazón a su señora Dulcinea, arremetió a todo el galope de Rocinante y embistió con el primero molino que estaba delante; y, dándole una lanzada en el aspa, la volvió el viento con tanta furia que hizo la lanza pedazos, llevándose tras sí al caballo y al caballero, que fue rodando muy maltrecho por el tiempo.

La aventura más famosa de don Quijote tiene un trasfondo simbólico importante: al atacar los molinos, que eran construcciones relativamente novedosas en la España del siglo XVII, don Quijote arremete simbólicamente contra los grandes edificios que existían por entonces: las iglesias, los castillos de los nobles y los palacios de los reyes, es decir, las tres fuerzas que oprimían a los grupos más pobres y desvalidos. En la interpretación sarhuina, los molinos están construidos sobre bases de piedra.
» Leer más

Pin karan, imatan ruwaran, Manchay rihsisqa tukuy yallipah Miguel de Cervantes Saavedra

Capítulo I en Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan de Miguel de Cervantes Saavedra, 2005, Empresa Editora El Comercio S.A.
PIN KARAN,
IMATAN RUWARAN
MANCHAY RIHSISQA,
TUKUY YALLIPAH
wiraqucha dun Quijote de la Mancha

CAPITULO I
ARTES DE SARHUA "ADAPS" PERU

Se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino una dama de la cual enamorarse, porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Cuando la encontró, vino a llamarla Dulcinea del Baboso, y la nombro señora de sus pensamientos.

Por tradición, todas las tablas de Sarhua se leen de abajo hacia arriba, siguiendo la estructura de un árbol genealógico. En la primera vemos a Dulcinea como una campesina que hila con su puchka. La poética versión de nuestros artesanos nos presenta a don Quijote visitándola antes de salir a buscar aventuras.

» Leer más

Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan

ARTES DE SARHUA "ADAPS" PERU

Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan

Título de la obra original: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha
Autor de la obra original: Miguel de Cervantes Saavedra

Traducción y adaptación: Demetrio Túpac Yupanqui – Academia de Quechua Yachay Wasi
Copyright @ Miguel de la Quadra-Salcedo.
Derechos cedidos para esta edición a Empresa Editora El Comercio S. A.
Primera publicación en idioma español: año 1605
Primera publicación en idioma quechua: año 2005 » Leer más

Cómo tradujimos a Don Quijote al Quechua.

Don Quijote de la Mancha, la inmortal obra de Miguel de Cervantes, ha sido traducida al quechua y presentada en noviembre del año pasado (2005) en la feria del libro de Guadalajara. Esta inestimable labor contó con la participación de Demetrio Túpac Yupanqui, cuzqueño siempre vinculado a la valiosa tarea de la enseñanza del quechua.

Publicamos aquí sin modificación el texto que nos envió donde este otro ingenioso hidalgo nos relata las peripecias de esta empresa. » Leer más