Cancion para recordar (y curar)

 

20140327-7.png

A continuación encontraremos la canción a la que se hace referencia en el texto anterior. Este tema con cariz político  fue compuesto en el año 2005 por el grupo musical de la comunidad campesina de Lliupapuquio en Andahuaylas.  Esta funciona a modo de diario comunal, y  se va agregando una pequeña referencia al tiempo que ha pasado y que va curando poco a poco las heridas dejadas por lo ocurrido en el 2005.

escucha la canción aquí

20140327-2.png

El año 2005 dejó huellas fuertes para los pobladores de Lliupapuquio, este  fue el año en que se lleva a cabo el Andahuaylazo,  encabezado por el mayor  retirado del Ejército Peruano, Antauro Humala, quien  capturó la sede de la comandancia policial de dicha ciudad, y tuvo como saldo trágico la muerte de seis andahuaylinos. En esta canción se narran algunos de los enfrentamientos y demandas por parte de los campesinos, quienes destacan en su composición su disposición a la lucha y defensa de sus derechos frente a cualquier amenaza o gobierno de turno.

Te proponemos ir descubriendo el quechua a partir de esta composición. Para realizar este ejercicio solo necesitas lápiz y papel. Escucha atentamente esta canción entonada por Marisol Quispe una vez. Luego vuelve a escucharla y escríbela en quechua. También puedes intentar escribirla directamente traducida al castellano. Cuando estés seguro de haber entendido coteja con la transcripción y/o traducción ofrecidas a continuación.

 

 

 

Escucha el audio dando click aquí

A continuación la letra de la canción en quechua:

Ima watallataq

kayniy  watallari,

ima killallataq

kayllay killallari;

tukuy  cosaskunam

subirimuchkan. (bis).

Derecho llakista

reclamaq kutinki, (bis)

turinchis Alan Garcías

guardia civil….

Policiakuna

ñuqa hina runa, (bis)

balachallanwansi

manchachichiwanchik;

Personansiwansi

manchachichiwanchik;

Campesino runa

fuertes luchadores, (bis)

rumichanchiswansi

kutipachikunki

kaspichanchiwansi

kutipachikunki.

Urqun patapi

yana sisischay

qamqa yachanki

tukuy vidata. (bis)

Luegocha vidayta

yachankitaqmi

mañana parapas

parayananta.

Luegocha vida

yachankitaqmi

llaqta runapa

vidallataqa.

Llaqta runawanpa

ñuqapas wanqani

hermanalanchik

chinkasqanmanta.

Llaqta runa waqan

ñuqapas waqani

paisanallanchik

chinkasqanmanta.

Pillaraq aparun

mayllaraq aparun;

chuñucha saruylla

saruparullasun (bis)

2012qa kunanqa pasanña

llakita waqayta

aparumuspapas,

2007qa kunanqa pasanñan

llakitan waqayta

aparamuspaqas.

Kunaqa ñañallay

2013ñam

Diosta mañakusun

allin tiyanapaq. (bis)

 

Traducción de la canción al castellano: 

¿Qué año es este año?

¿Qué mes es este mes?

Todas las cosas están subiendo

Sus derechos,

triste,

regresa a reclamar

Dice que es nuestro hermano, Alan García.

El policía es hombre como yo

Con sus balas nos hace asustar

Él nos hace asustar

Campesino Runa

Fuertes luchadores

con su piedra se va a defender

con su palo se va a defender

 Por las cumbres de los cerros

mi negra hormiga

tu sabes toda mi vida

 Luego,

mi vida,

tú también sabes

que no lloverá más

 Tu sabes mi vida

y la vida de la gente

 Con la gente del pueblo yo también lloro

nuestra hermana se ha perdido

nuestra paisana se ha perdido

 ¿Quién se la habrá llevado?

¿A dónde se la han llevado?

Solo el chuño sigamos pisando

 2012 ahora ya pasó

llorando nuestra tristeza

llevándosela

 2007 ya pasó hoy

Ahora hermana mía

ya es 2013

Pidamos a Dios para vivir bien

 

 

 

 

Puntuación: 5.00 / Votos: 2

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *