Archivo de la categoría: Textos en quechua

Aquí publicaremos narraciones y reflexiones sobre la poética andina

Noqaykuq kawasayniyku. Autobiografía.

La reedición de la autobiografía de Gregorio Condori Mamani y Asunta Quispe Huamán se presentó el 29 de julio a las 8.15 pm en la sala Clorinda Matto de la FIL  así como el 08 de agosto en el Tercer Congreso Bienal de la Asociación Internacional de Estudios Interamericanos De/colonización en las Americas: Cambio y continuidades.

caratula_gregrorio_y_asunta_5-.jpg

 

Estuvieron presentes Ricardo Valderrama y Carmen Escalante. Y los comentarios estuvieron a cargo de Alina Gadea (escritora) y Rosaleen Howard (desde el lado más antropológico y lingüístico).

Dos son las novedades de la reedición de este importante libro que cabe destacar. De un lado el reconocimiento en el título del aporte de Asunta Quispe Huamán, y del otro, esta vez el libro es totalmente bilingüe, pues Carmen y Ricardo tradujeron al quechua el prefacio de Tom Zuidema, y el antiguo y el nuevo prólogo escrito por ellos.

» Leer más

Manual para el empleo del quechua Chanka en la administración de justicia

Wilfredo Ardito Vega

 Ayer martes, durante la presentación del Manual para el Empleo del Quechua Chanka en la Administración de Justicia (ver manual), señalé que, por fin, el Estado peruano enfrentaba la deuda social que tenía hacia millones de quechuahablantes.

 Desde la Independencia, la decisión estatal fue asumir solamente el castellano como lengua oficial.  Ninguna norma era traducida, aunque, paradójicamente, los indígenas estaban obligados a cumplirlas.    De esta manera se incumplía la premisa fundamental para un Estado de Derecho: que los ciudadanos puedan conocer las leyes.   Muchos criollos no percibían a los indígenas como ciudadanos y, en todo caso, pensaban que los idiomas indígenas estaban condenados a desaparecer, pero casi doscientos años después, la población que habla idiomas indígenas es muy superior al total de la población peruana de aquel entonces.    

 Durante este tiempo, el monolingüismo estatal

» Leer más

Poesía quechua del siglo XX

El Congreso Internacional Arguedas: La Dinámica de los Encuentros Culturales que organiza la Pontificia Universidad Católica del Perú incluye dos mesas sobre la poesía quechua del siglo XX. Estas mesas tendrán lugar el día miércoles en el local de La Casa de la Liteatura. Se discutirá y leerá poesía en quechua. Más información sobre las mesas y el congreso aquí » Leer más

Mujeres Constructoras de la Paz

PRÓLOGO

[…]

En este libro, «Mujeres Constructoras de la Paz», producto del concurso del mismo nombre, hombres y mujeres ayacuchanas nos relatan episodios que tuvieron que vivir muchas mujeres durante el conflicto armado. Nos muestran la gran valentía con la que afrontaron la violencia, la impotencia que sintieron al no poder hacer mucho frente a los militares contrasubversivos ni a Sendero Luminoso, que colocaron a las comunidades y a la población entre dos fuegos.

[…]

La Asociación Servicios Educativos Rurales (SER) y el Instituto de Investigación y Promoción de Desarrollo y Paz en Ayacucho (IPAZ), en el marco del proyecto «Reconocimiento y ejercicio de derechos de Mujeres Ayacuchanas afectadas por el conflicto armado», convocó a este concurso para recuperar las historias de vida de mujeres que en diferentes espacios estuvieron trabajando por la paz en sus localidades, sus hogares, en Huanta y La Mar. No se buscaba tener una historia oficial o una narración escrita por historiadores. Se quería recoger los testimonios de quienes día a día, año a año, se encontraban, sufrían y luchaban, dando muestras de valentía y dignidad pese a estar entre los dos frentes.

[…]

Roger Agüero Pittman
Presidente
Asociación Servicios Educativos Rurales
» Leer más

Yapa tinkunakuy (“El reencuentro”)

Agradecemos sobre manera al Sr. Porfirio Meneses habernos facilitado las piezas de su trabajo inédito en quechua y castellano, que publicamos a continuación, sin edición alguna.

Yapa tinkunakuy (“El reencuentro”)

XII

PICHIKURUKUNA

Puyukunam qatachkanku llaqtayta
mamaypa churakunan maytunhina,
ichaqa manam pipas uyarina
kanchu hichpapas karupas maskayta.

Imanasqam tarinchik chunniqta?
Ripunchu yanay? Unqunchu china?
Putiy waqaychu hamun lluqllahina?
Amaya munachunchu muchunayta.

Rikcharichun sumaq kayninpi llaqtay,
wayranpiwan takin qayaykuchunku
kutipamuwananpaq kuyay yanay.

Payllawanmi qantukuna sisanku,
pichikurupas pillpintupas hanay
uraykunapi kusikachakunku.

» Leer más

Puma (Harawi)

En reuniones familiares, la comida y la bebida pueden ser solo el preámbulo a actividades aún más agradables. Miguel del Pino lo sabe y aprovecha esta ocasión para deleitar a los suyos con uno de los textos más emblemáticos de la poesía cuzqueña.

Andrés Alencastre Gutierrez o K´illku Waraka

Phuyuq wawan oqe michi
phiña uywa rumi maki
orqollantas purishanki
rit´illantas k´umu k´umu

Phiña phiña qhawayniykiwan
phuyutaraq picharinki
chupaykita maywirispa
orqotaraq mayt´urinki

Ch´awar kiska sunkhaykiwan
Intitaraq, llaqllachinki
Qalluykitaq sansaq puka
Yawartana llaqwarishan.

Apukunaq sumaq uywan
Inkakunaq yupaychanan
Yarqasqachu purishanki
Aychatachu maskhashanki.

Hamuy, noqa qarasqayki
Kay sonqoyta qharispa
Qhasqoypatapi thallaykuy
Llalliykunata ñit´iykuy
Qaqa hasp´iq silluykiwan
Hank´uykunata watariy
Hinaspataq puñuchiway
Ama llaki muchunaypaq.

» Leer más