Todas

Tras 6 años desde Primer Encuentro de la Diversidad Lingüística, la Pontificia Universidad Católica del Perú, fue nuevamente escenario de esta iniciativa, como parte de las actividades realizadas en el marco del proyecto MISEAL el cual tiene como objetivo promover los procesos que faciliten la inclusión de forma equitativa en las instituciones de educación superior en América Latina.
Así mismo, El Segundo Encuentro de la Diversidad Lingüística en la PUCP, realizado el 13, 14 y 15 de noviembre, formó parte de las actividades de la semana Transformando la Educación Superior.
El Segundo Encuentro de la Diversidad Lingüística, forma parte de este modo, de las iniciativas de la PUCP, en el marco de MISEAL y de Transformando la Educación Superior en la PUCP, y tiene por objetivo principal, visibilizar la diversidad lingüística en la PUPC, dialogar sobre los retos, dificultades y experiencias de la diversidad lingüística en las aulas.
Entre las actividades que se presentaron se encuentran, el DOCU FORO, en el que se presentaron los documentales, LOS QUECHUAS DEL PERÚ y los CASTELLANOS DEL PERÚ. Este foro fue una gran oportunidad para poner al descubierto la variedad de castellanos y quechuas que conviven en nuestro país, y para visibilizar la importancia del respeto de las lenguas como parte de los derechos y deberes de los peruanos y peruanas.
EL Conversatorio POLÍTICAS PUCP SOBRE DE LENGUAS EN LAS AULAS, tuvo como invitados a
Cecilia Rivera, Marco Curatola, Carla Sagástegui, entre otros. En este conversatorio se debatieron los retos y dificultades que representa la diversidad lingüística dentro de las aulas, y cómo es que la PUCP, acoge esta diversidad.

Grupo IMPULSOR AFROPUCP, GRUPO IMPULSOR AMAZONÍA, entre otros. Durante este espacio, alumnos, estudiantes y público en general compartieron experiencias acerca de las habilidades y capacidades que desarrollan en el ámbito personal, laboral o académico para hacer frente a la diversidad en un espacio intercultural como nuestro país: teniendo como eje del desarrollo de dichas competencias, el respeto por la diversidad, lingüística y cultural.
Finalmente, la actividad central de la jornada del Segundo Encuentro de la Diversidad Lingüística, se tituló ENCUENTRO DE TRADUCTORES Y PROFESORES DE LENGUAS PERUANAS . Este encuentro tuvo como invitados a interpretes, profesores estudiantes y hablantes, entre ellos: Gavina Córdova, Jessica Danducho, Apolinario Saldívar, Isaac Paz, Arlynder Sett, Leo Casas, entre otros.
Este encuentro consistió en el relato de los profesores, intérpretes y hablantes de lenguas, sobre sus experiencias en torno a la diversidad lingüística y cómo se hace frente desde la lengua nativa, o peruana. Seguidamente, el público y los invitados realizaron un taller de lenguas, en donde los hablantes de lenguas peruanas pudieron enseñar de forma dinámica y didáctica diversas expresiones en su lengua materna al público asistente, el cual conformaba público castellano hablante.
18/07/11: Ley sobre lenguas originarias
Finalmente se publicó en el diario oficial El Peruano la ley 29735 que declara de interés nacional el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú.
La nueva ley deroga el Decreto Ley 21156, que reconoce el Quechua como Lengua Oficial de la República, y la Ley N° 28106, Ley de Reconocimiento, Preservación, Fomento y Difusión de las Lenguas Aborígenes. Pero en su artículo 9° declara
Sin embargo, la nueva ley sostien que la titularidad individual de los derechos de la persona no impide su ejercicio colectivo. Declara también que, derechos tales como el usar su lengua originaria en ámbitos público y privado, o recibir educaión en su lengua materna y cultura bajo el enfoque de interculturalidad no estan supedidtados a la elaboración del Mapa Etnolingüístico del Perú o al establecimieto de Registro Nacional de Lenguas Originarias.
Con esta ley al estado peruano se obliga a la laboriosa y urgente tara de crear en sus propias dependencias las condiciones para que el ejercicio de los derechos de las personas a usar y desarrollr sus lenguas originarias sea posible. ver ley
La nueva ley deroga el Decreto Ley 21156, que reconoce el Quechua como Lengua Oficial de la República, y la Ley N° 28106, Ley de Reconocimiento, Preservación, Fomento y Difusión de las Lenguas Aborígenes. Pero en su artículo 9° declara
“Son idiomas oficiales, además del castellano, las lenguas
originarias en los distritos, provincias o regiones en donde
predominen, conforme a lo consignado en el Registro
Nacional de Lenguas Originarias”
originarias en los distritos, provincias o regiones en donde
predominen, conforme a lo consignado en el Registro
Nacional de Lenguas Originarias”
Sin embargo, la nueva ley sostien que la titularidad individual de los derechos de la persona no impide su ejercicio colectivo. Declara también que, derechos tales como el usar su lengua originaria en ámbitos público y privado, o recibir educaión en su lengua materna y cultura bajo el enfoque de interculturalidad no estan supedidtados a la elaboración del Mapa Etnolingüístico del Perú o al establecimieto de Registro Nacional de Lenguas Originarias.
Con esta ley al estado peruano se obliga a la laboriosa y urgente tara de crear en sus propias dependencias las condiciones para que el ejercicio de los derechos de las personas a usar y desarrollr sus lenguas originarias sea posible. ver ley
20/06/11: Poesía quechua del siglo XX

La facultad de Estudios Generales Letras de la Pontificia Universidad Católica del Perú pone al alcance de la comunidad algunos textos de formación básica. Entre ellos se encuentra la introducción al quechua chanca escrita por Roberto Zariquiey y Gavina Cordoba. Se la puede consultar siguiendo los siguentes enlaces:
a) a la página de publicaciones,
b) al libro.
a) a la página de publicaciones,
b) al libro.
09/05/11: Noruegas y awajun
http://videos.pucp.edu.pe/videos/ver/1fa1645f6ea3d4c16d1ebfce4a706008
08/03/11: Curso de quechua en RunasimiNet
Ver aquí.
08/03/11: Cantando
23/02/10: La educación bilingüe en peligro
La viabilidad de la sobrevivencia del quechua y de su aprendizaje como segunda lengua requiere, entre otros, de una eficiente política de educación bilingüe. Esta es una necesidad que el quechua comparte con todas las lenguas indígenas que se hablan en el Perú.
En todos los casos la educación bilingüe es un reto intercultural que requiere políticas de equidad. La educación intercultural requiere del tratamiento específico de cada situación y no ciega o burocrática aplicación de parámetros universales. Ni siquierea en cuanto a metas de calidad educativa.
En el sitio de FORMABIAP se podrá encontrar una importante discusión sobre la manera como las algunas dispociciones de política educativa están poniendo en peligro lo logrado en educación bilingüe intercultural.
En todos los casos la educación bilingüe es un reto intercultural que requiere políticas de equidad. La educación intercultural requiere del tratamiento específico de cada situación y no ciega o burocrática aplicación de parámetros universales. Ni siquierea en cuanto a metas de calidad educativa.
En el sitio de FORMABIAP se podrá encontrar una importante discusión sobre la manera como las algunas dispociciones de política educativa están poniendo en peligro lo logrado en educación bilingüe intercultural.
09/02/10: música peruana de navidad
Waylía (Apurímac)
Pitaj Niñucha (Ayacucho)
Grabaciones de campo hechas por el Instituto de Etnomusicología, publicadas en el disco Posadas, reyes y pastores, música peruana de navidad.
Pitaj Niñucha (Ayacucho)
Grabaciones de campo hechas por el Instituto de Etnomusicología, publicadas en el disco Posadas, reyes y pastores, música peruana de navidad.
17/12/09: Saludo por Navidad de Mery Vidal
Huahua Jesús unay tiempo yuriran huactza tzucllachu, llapan runacunata yachatzir imanu cuyacuy y huactza cahuaycho tacunapaj. Tzaimi cay navidad yarpatzimantzic diosnintzicchu mas criyinapaj y mana gonganapaj, resacunapaj llapan runacunata alli shongoyoj y alli yarpayyuj cayanampaj, tayta diospa tsurincuna car. Cay Katun yachaywasi catolicapita yachatzishun huaquin runacunata quinquintzic alli portacur y huactzacunapaj puedengantzicman allita rurash. Llapaiquicunapaj cushicuita navidadcho y shumaj mushoj huatata gallangan. »Leer más








