En estos días en los que tenemos la suerte de ver un nuevo mundial de fútbol, veo con algo de risa, como nuestros comentaristas se esfuerzan en pronunciar los apellidos de los alemanes, o de las ciudades alemanas.

Así, he escuchado como en el Canal 9 tratan de pronunciar el apellido de “Schnaider”, diciendo “eshnaida” o de la ciudad de “Hannover”, diciendo “janofa”, o “eshtutgart” para la ciudad de “Stuttgart”. Por favor, paremos estas huachaferías. Lo normal, en nuestro idioma, sería pronunciar el apellido de “Schnaider” como “Eshnaider” o de “Hannover” como “Janover” o de Stuttgart como “estutgart”, pues si van a estar con exquisiteces, entonces en vez de Colonia deberían decir “Köln” y en vez de Munich deberían decir “München”.

Y para finalizar, la palabra “infraccionar” (bastante repetida durante las transmisiones) no existe. Lo que sí existe es la palabra “infracción”(1), así que una construcción correcta sería “cometió una infracción”. Esto va para Luis “Papelito” Cáceres de RPP y Roberto Martinez a quienes he escuchado decir barbaridades como “infraccionaron al jugador”.

(1)
infracción.
(Del lat. infractĭo, -ōnis).
1. f. Transgresión, quebrantamiento de una ley, pacto o tratado, o de una norma moral, lógica o doctrinal.

Puntuación: 3.00 / Votos: 2
Esos comentaristas del mundial…

6 thoughts on “Esos comentaristas del mundial…

  • 30 junio, 2006 a las 12:12 pm
    Enlace permanente

    Creo que deberían enseñar un poquito de idiomas a los comentaristas… 🙂 Estoy seguro que tienen una gran influencia en la manera en que la gente que los ve pronuncia esos apellidos.

    Responder
  • 5 julio, 2006 a las 8:43 pm
    Enlace permanente

    Bueno, lo que más detesto en las transmisones hechas para la TV de Perú son los avances de las novelas mientras se estan narrando un partido un partido de futbol.

    Ante ello no me hago problemas, sólo le bajo el volumen a la TV y selecciono una emisora extranjera especializada en deporte.

    Asunto arreglado.

    Responder
  • 7 julio, 2006 a las 1:53 pm
    Enlace permanente

    bueno.. que patetico , igual aqui en Guatemala se dan una lucídas con la pronunciación , minimo un cursito les caeria bastante bien, vi unos de los partidos con un amigo de Bélgica y decia "What tha ··UK is he saying?", jajajaj .
    saludos

    Responder
  • 11 julio, 2006 a las 11:29 pm
    Enlace permanente

    lo mejor fua cuando despues del partido Francia vs. Brasil fleischmann empezo a comparar a zizou con los valores de la revolucion francesa y la democracia.

    Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *