Yanapayku Contribuyentekunata (Versión en español)

Investigación realizada por Sandra Huamán Luna, Magíster  en  Derecho Tributario   por  la  PUCP. 

Artículo originalmente publicado en  la revista cusqueña Oropesa, Edición N° 116,  julio 2021, p. 16-17

 

Artículo  en  Quechua disponible  en  http://blog.pucp.edu.pe/blog/derechoyempresa/2021/08/10/yanapayku-contribuyentekunata-version-en-quechua/


Como es de conocimiento general, la Superintendencia Nacional de Aduanas y Administración Tributaria (en adelante “SUNAT”) es reconocido como el principal ente recaudador que tiene como misión servir al país promoviendo el bien común, la competitividad y la protección de la sociedad mediante la administración y el fomento de una tributación justa.

Es así que, una de las principales funciones de la Administración Tributaria es anticipar las necesidades del contribuyente promoviendo la facilitación de procesos y mejorar el cumplimiento voluntario mediante la reducción de tiempos y costos para el usuario. Por otro lado, tiene la labor de difundir a la sociedad las principales acciones que realiza y gestiona así como hacer de conocimiento a los contribuyentes de sus obligaciones tributarias y derechos de manera igualitaria. Es en la misma línea que, los contribuyentes deben recibir todas las facilidades para el cumplimiento de sus obligaciones tributarias y de esta forma coadyuvar al logro de las finalidades de SUNAT en su misión de servir al país.

Frente a ello, la SUNAT a efecto de poder brindar facilidades a los contribuyentes para el cumplimiento de sus obligaciones tributarias busca diferentes mecanismos tales como la implementación y creación de Centros de Servicios en las zonas rurales más alejadas para lograr la difusión de normas tributarias así como el correcto control del cumplimiento de obligaciones tributarias y la formalización, a fin de originar una justa recaudación.

Es así que desde años anteriores a nivel nacional y en Cusco se implementaron diversos Centro de Servicios, uno de ellos fue en el Centro de Servicios Urubamba el cual se encuentra ubicado en la provincia de Urubamba del departamento de Cusco.

Según lo observado y analizado en los días de atención al Contribuyente, se detectó que en su mayoría eran Quechua hablantes, ya que debido a las modificatorias establecidas por la Administración Tributaria en pro de la facilitación y virtualización de procedimientos, también se encontraban obligados a emitir diversos comprobantes de pago y tener conocimiento claro sobre sus obligaciones tributarias.

Ante dicho escenario, resultaba necesario establecer medidas eficientes frente a la difusión de cultura tributaria pero en el idioma Quechua a efecto de poder llegar a los ciudadanos que estaban en la obligación de adquirir la condición de contribuyentes y empezar a tributar como tal.

En este contexto resulta pertinente destacar que el Idioma Quechua, es considerado la lengua originaria más hablada en el Perú, con un aproximado de 3’360 331 hablantes quienes habitan en todos los departamentos del Perú 1.

Pues bien, respecto a ello pasaré a ilustrar dos casos muy trascendentes que nos llevará no solo a cómo actúa la SUNAT sino  también a la reflexión sobre nuestra realidad nacional, en mencionados casos se empleó el Idioma Quechua como una herramienta para lograr el objetivo de la Administración Tributaria y ello generó resultados sumamente positivos.

El primer caso fue destinado a ciudadanos que laboran en Agencias de Turismo en la calidad de “porteadores” de Camino Inka de Machupicchu-Urubamba, quienes requerían adquirir la condición de contribuyentes afectos a rentas de trabajo independiente para poder emitir el comprobante de pago como son los Recibos por Honorarios Electrónicos por el servicio prestado; mencionado universo constaba con más de 2000 porteadores aproximadamente quienes en su mayoría hablan quechua. Es así que al contar con un Centro de Servicios cercano a sus viviendas, se apersonaban para su respectiva inscripción y orientación; por dicho motivo con el conocimiento adquirido de hablar y escribir en el  Idioma Originario Quechua procedí a organizar y realizar charlas masivas en mencionado idioma denominadas: “ Recibos por Honorarios y Rentas de Cuarta Categoría- Noqayku yanapasaykiku ” con apoyo de las Municipalidades Locales a fin de orientar al contribuyente y lograr su formalización sin afectar su cultura ni forma de vida.

Por otro lado y como un segundo caso, las cooperativas ubicadas en zonas aledañas al Centro de Servicios Urubamba tales como Calca, Huarán , entre otras;  solicitaban la realización de charlas para aquellos agricultores Quechuahablantes  que se dedicaban a la cosecha del Maíz y requerían inscribirse al RUC o tener conocimiento de sus obligaciones tributarias así como los régimenes tributarios en los que se deben acoger. Una de ellas fue la charla requerida Cooperativa Agroindustrial Valle Sagrado Ltda. AGROVAS de Calca, a fin de fomentar la formalización de los agricultores del Maíz Blanco mediante la difusión de la charla denominada: “ Regímenes Tributarios, RUC, Comprobantes de Pago- Sarata Tarpusuy” en donde explique en el Idioma Quechua las obligaciones Tributarias, beneficios tributarios y el rol que cumple la Administración Tributaria en su localidad.

Finalmente añadí otros mecanismos en el Idioma Quechua tales como entrevistas realizadas en Quechua en Programas radiales de la zona sobre temas tributarios de interés, elaboración de paneles y Protocolos de Atención en Quechua. Los mismos no eran manejados únicamente en la zona de Urubamba sino a nivel regional en todos los Centros de Servicios correspondientes a la Intendencia Regional de  Cusco.

La utilización de dichos mecanismos coadyuvaron no solo a la ampliación de la base tributaria mediante la formalización y el fortalecimiento de la administración tributaria; sino también se generó una armonía entre la Administración Tributaria y la sociedad. Una sociedad representada por cada contribuyente como un aliado que merece conocer sus obligaciones tributarias y derechos en las mismas condiciones. Se utilizó su Idioma originario como herramienta para lograr el objetivo de dar facilidades en el cumplimiento de obligaciones tributarias y satisfacer las necesidades de los contribuyentes 2.

A modo de reflexión,  la SUNAT ha ido poniendo en práctica mecanismos de simplificación y acercamiento al contribuyente a través de accesos a beneficios como un tratamiento especial a la pequeña empresa. Sin duda, en el marco del Bicentenario del Perú, resulta  importante traer a colación estos grandes ejemplos del ejercicio de la función pública y  no excluir a la población que tenga un idioma originario; al contrario, adecuarse a sus parámetros y costumbres a fin de dar a conocer información relevante y lograr el bienestar general.

 


1 Ministerio de Cultura del Perú, “ Base de Datos de Pueblos Indígenas y Originiarios”, Lima, 2016.

Consultado en : http://bdpi.cultura.gob.pe/lengua/quechua-0 en fecha 08.01.2018  p. 1

2 Estos casos fueron expuesto en la Universidad de Castilla- La Mancha ( Toledo, España) en el marco del VI Postgrado Iberoamericano en Responsabilidad Social Empresarial y en representación de la Superintendencia Nacional de Aduanas y Administración Tributaria-SUNAT como una actividad de Responsabilidad Social.

Puntuación: 5 / Votos: 1

Dejar un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *