Cómo tradujimos a Don Quijote al Quechua.

Don Quijote de la Mancha, la inmortal obra de Miguel de Cervantes, ha sido traducida al quechua y presentada en noviembre del año pasado (2005) en la feria del libro de Guadalajara. Esta inestimable labor contó con la participación de Demetrio Túpac Yupanqui, cuzqueño siempre vinculado a la valiosa tarea de la enseñanza del quechua.

Publicamos aquí sin modificación el texto que nos envió donde este otro ingenioso hidalgo nos relata las peripecias de esta empresa.

Addenda.- El texto quechua está escrito en el sistema lingüístico general que se usa en los centros más avanzados. El estudiante o profesor de quechua debe leer todos los sistemas de escritura. Por eso, hay lamentar que algunas instituciones pierdan tiempo y dinero en tratar de “inventar” el alfabeto. Es como si hay vehículos que están viajando por nuestro mundo sideral haya quienes traten de “inventar” un automóvil. Y aún hay quienes dicen: “hay que consultar al mundo andino cómo se debe escribir su idioma”.

Para mayor ilustración: p, t, č , k, q son las consonantes oclosivas simples.
p’ t’, č’, k’, q’ son consonantes glotalizadas.
p”, t”, č’’,k’’, q’’ son las consonantes aspiradas para el quechua cusqueño que geográfica y numéricamente es de una mayoría impresionante frente a las otras formas dialectales.

En cuanto a las grafías č es ch, š es sha, l̃ es ll. Como todos saben la doble l solo en castellano y quechua suenan así. Ni en latín la l suena como ll, menos en inglés o italiano.

Las vocales son cinco con sus múltiples variedades. Pero en quechua no es necesario escribir la fuertes e y o porque ellas se producen de las post-velares –q- y –h. Utilizando el lenguaje familiar, esto es pan comido en los centros más avanzados del mundo.

Cualquier consulta, ofrecemos nuestro mail:
kusi-rimay@amauta.rcp.net.pe

Descargar documento PDF

Puntuación: 3.67 / Votos: 9

Comentarios

  1. Adolfo Molledo Torres escribió:

    Profesor .Demetrio Túpac Yupanqui Mediante el presente hago llegar mis sinceras felicitaciones por tan importante trabajo, lo hago de todo corazon a nombre de mi familia , es la primera ves que le ecribo y no tenga la dicha de conocerlo persoanlmente , pues me agrad bastante que se cultive en la practica nuestro idioma tan dulce en sus expresión com en su gramatica , Profesor reitero mis felicitaciones Quien lo saluda es el Profesor Adolfo Molledo Torres desde la Ciudad de Arequipa,posteriormente le haré Consultas referente a la escritura .

  2. Universidad La Católica escribió:

    Me parece muy interesante la traduccion del señor Demetrio Tupac Yupanqui ya que para hacer esa traduccion se necesita mucha paciencia e inteligencia, ese señor vale mucho oro y nos representa a nosotros los peruanos y es un ejemplo a seguir .
    Esto deberia salir en los noticieros para que la gente se de cuenta que hay talentos en el Perú.

    atentamente:

    La Universidad La Católica.

  3. Martha Hildelbrant escribió:

    Que orgullo peruano saber que un patriota esta triunfando en el extranjero, pero que pena que ese trabajo de la traduccion del quechua del señor Demetrio Túpac Yupanqui no se reconocido a nivel nacional por no tener el apoyo suficiente del estado, pero siento orgullo de el pues se vee una persona culta y honesta ya que pasaron una pequeña noticia sobre la traduccion .
    Mis felicitaciones señor Demetrio Túpac Yupanqui.

  4. lincoln maylle antaurco escribió:

    Estuve presente en la lectura del Quijote en quechua en el Centro Cultural España, Fueron 4 quechuablantes los que brillaron en la lectura. Mis felicitaciones a tan dignos peruanos que enaltecen y rescatan el habla quechua.

  5. vania escribió:

    los numeros en quechua del 20 al 100?

  6. vania escribió:

    los numeros en quechua del 20 al 100?

  7. Silvia Cosio escribió:

    Estimado Profesor Demetrio, quien le escribe es bibliotecaria, hija de los cusqueños Don Efraín Cosio Z. , nieta de José Gabriel Cosio, de quienes hace referencia en su entrevista y esa deferencia nos llena de orgullo.
    Gracias a su encomiable trabajo de traducción del Quijote al quechua, tenemos el privilegio de que nuestra lengua ancestral principal sea reconocida como tal por el mundo. Iniciativas como la de usted, permiten revalorar nuestras expresiones culturales vivientes y que son tan bien ponderadas por investigadores extranjeros y algunos nacionales.
    Un abrazo y que sigan los éxitos

  8. Miguel Ibanez escribió:

    Gusto de escribir a tan connotado profesor indigena del quechua. Ud me enseno quechua en la Uni de San Marcos en la decada del 70, el curso del quechua paso por duras etapas hasta desaparecerlo, era un curso obligatorio para los estudiantes de Goegrafia SM, Ahora me encuentro en la NU NY ligado a la problematica indigena en el mundo, cuyo hito historico se tradujo en la aprobacion de la Declaracion de los derechos de los pueblos indigenas despues de 20 anos de debates. No estare por mucho tiempo en NY, me gustaria que me escriba a migueliba@yahoo.com , y nuestra ONG Habitat Pro estara orgullosa de contactar con tan notable profesor. Nuestro ferviente deseo es tenerlo para el 7 Foro Permanente de los Pueblos Indigenas UN del 22 abril al 2 de mayo, en NY, Feliciaciones a Ud, y tambien a nosotros por haberlo conocido y estar en contacto con Ud. Miguel Ibanez Habitat Pro.

  9. adriana escribió:

    quiero saber los numeros en quechua del centro

  10. marko escribió:

    despues de 18 años que usted me enseño quechua, pues he vuelo a leer quechua y es muy interesante, usted fue mi maestro y lo recuerdo por sus exigencias, pero parendi mucho y ahora kisiera ponerme en contacto con usted
    atte
    marko

  11. how to examine homeowners insurance escribió:

    My spouse and i wholly believe the above mentioned remark, the online world is by using a doubt increasing on the most important choice regarding transmission worldwide and due to web pages this way that concepts are spreading consequently rapidly.
    <a href="http://forum.addonsmirror.n…">how to examine homeowners insurance</a>

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Cómo tradujimos a Don Quijote al Quechua.

Confidencia de Demetrio Túpac Yupanqui.

Se dice, y parece cierto, que las circunstancias hacen al hombre. Un día común esta capital metropolitana estuvo por llegar al medio día. En esas circunstancias un espigado vasco de hablar taxativo, mirada penetrante, y seguro de un verbo incontrovertible, dijo solemnemente:

– ¿Ud. es Demetrio, el descendiente de los Incas?

– ¿Y quién le dijo eso, señor vascuence? Dijo el sorprendido Demetrio, acordándose de sus profesores españoles que le enseñaron latín a palmetazos en el Seminario del Cusco.

– Nuestro común amigo, el doctor José Antonio del Busto me envía, dijo el periodista, director de Ruta Quetzal BBVA, Miguel de la Quadra Salcedo que cada año lleva por caminos de las dos Américas a miles y miles de jóvenes ávidos de saber y de cultura.

– Por favor, tome asiento y dígamos a que debemos el honor de su vista, dijo Demetrio.

– Este libro es Don Quijote de la Mancha. Es reedición exacta de lo escribió Don Miguel de Cervantes hace 400 años. Quiero que aparezca en quechua, dijo de la Quadra-Salcedo.

– Si Ud. quiere comenzamos ahora mismo, dijo Demetrio muy contento.

Edición de lujo

Cinco meses después de dura labor con textos y diccionarios de los siglos XVI y XVII, en especial con catecismos y sermonarios, llegó otra circunstancia feliz. Suscribieron de la Quadra, Bernardo Roca Rey Miró Quesada y Túpac Yupanqui la publicación de la traducción. Y este hecho califica de excepcional porque gracias a la fina cultura peruanista del Dr. Bernardo el libro tiene bellas ilustraciones de Sarwa y una delicada impresión, quizá la mejore que aquel diario ha hecho en beneficio de la cultura nacional.

¿Y para qué traducir?

Esta fue la pregunta de mi colega Efraín Cosio Zamalloa, hijo del famoso intelectual José Gabriel Cosio. Igual pregunta le hizo Pilar Celi Frías de la Universidad San Martín de Porras. Nuestra respuesta sencilla fue: Por esta traducción ahora en los centros de la más alta cultura mundial como universidades y bibliotecas aparece el quechua junto a 70 idiomas.

Pero no está al alcance de todos los bolsillos

Es cierto. La edición fue para presentarla en Guadalajara, México. El mismo Dr. Bernardo tiene “ilusión” que cuando visite una escuela andina encuentre a los profesores leyéndoles en quechua los pasajes del Caballero de la Mancha.

Imaynatan runa siminčisman Dun Quijoteta t’ixrarapurayku.

Dimitriyu Tupah Yupankih wil̃akuynin.

Kay pačapi kawsayninčisqa manan makil̃ančispiču. Kay hatun Lima l̃ahtah kawsayninmi huh p’unčay čawpi t’ixuyninman čarayarušaranña. Hinapin huh al̃in sayayniyuh iwskaru suyu runa rixuririramun Yachay Wasipi, khaynata č’uya rimariyninpi ririmaspa:

– Dimitriyu, qanqa Inka kamačikuhkunah č’awčunmi kanki, nispa.

– Pitah čaytari nirasunki, yaw baskungadasmanta wiraquča, nispayá kutičin Dimitriyuqa, čay čayl̃api Ispañamanta latin simi Qusqu Seminariyupi maqašasla yačačihninkunata yuya yurarispa.

– Hamawt’a wayqinčis Antuniyu del Buston qanmantaqa rimarin nispan nin qilqiri Migel de la Quadra-Salcedoqa. Payqa BBA Ruta Quetzal ayl̃uh umal̃inmi. Čay ayl̃un t’ihsimuyuntinmanta wayna sipaskunata l̃ahtančispa ñanninkunata puriričin hamawt’a lantančispa kayninta rihsinankupah.

– Kusa, wiraquča. Kay patačapi tiyaykapuway. Al̃iču niway imapahmi al̃in kašayku, nispan nin Dimitriyuqa.

– Kay qilqan Dun Quijote de la Mancha. Imaynan Dun Migel de Cervantes qilqaran ña tawa pačax wataña hinan siq’isqa kashan. Munanin kay qilqa runa simiman t’ixrarakapunanta nispan nin de la Quadra-Salcedoqa.

– Čayta munanki čayqa kunal̃anyá llank’ayta qal̃arisunčis, nispan rimarin Dimitriyuqa.

Sumah patarasqan

Tuta p’unčay l̃ank’aypa q”ipantan, XVI, XVII pačax watan uxunkunapi katisismu, sirmunariyu qilqakunah q“awaypa q”ipantan sumah rimanakuy rixurirun. De la Quadrawan, Bernardo Roca Rey Miró Quesadawan, Tupah Yupankiwan ima. El Comercio ayllupi qilqakun kay t’ixrasqa qilqa patarasqa rixurirunanpah. Čay Bernardo wiraqučaqa mančay llahtančis rihsiynintan kaypi sumah sumahllataña mast’arin. Sarwa llahtatamanta aswan axllasqa llinp’ihkunatan mask”arun Dun Quijoteh purikačaynin siq’irunankupah. Čaykunawan iman sinči axl̃asqa qilqa kamarikapun.

Imapahtah t’ixrakunri

Č”aynatan pirudista masiy Efraín Cosio tapuyun. Payqa Zamalloa, hijo del famoso riki hamawt’a Husiy Gawill Kusiyuh čurinmi. Hinallatahmi Pilar Celi Frías munay sipaschapis San Martin Unibersidadmanta tapuyul̃awantah. Ičaqa sinči kusirikunanchispahqa chay t’ixrayku rayku l̃ahtantinčispa runa simin hatun Unibersidadkunapi, Bibliotekakunapi ima t’ihsimuyuntinpi qanchis chunka rihsisqa rimayninkunawan kuska rixurisqanqa.

Ičaqa čay qilqataqa mana rantiy atinan ninkun

Čayqa čiqahmi. Čay patarayqa sinči hiwayan chaymi askha qulqipah. Ichaqa kikin axllasqa Bernardo wiraqučan nin: Sinči kusikuypin rixurisah mayistrunata urqu q’asantinpi runa simipi čay yača sapa de la Manča wiraqučah puririyninta wil̃arikuhtinkuqa, nispa.