sacarita

sacarita.<aim. sakha ‘desnoronamiento, concavidad; hendido’+ suf. ag.- [i] ri+ sif. direcc. ed.-ta / inc. -t’ a; ⊄ con esp. sacar (‘canal que se forma al aumentar el caudal del río’).NOTA: Pudiera pensarse que la palabra es origen español, pero no es el caso,aunque puede haber influido para determinar sentidos posteriores, como el de ‘caño acorta la distancia de un río con meandros’, donde parece más evidente la influencia de sacar. Lo cierto está en Bertonio (1612) para el aimara como: “sakha: las aberturas de la tierra, o peñas, o concauidades” o bien como “sakhaptaña  […]: abrirse la tierra”. Por otra parte es dudoso si se ha interpretar el sufijo aimara de uno u otro de los modos señalados, aunque cualquiera de ellos parece posible, como el eductivo o ablativo (“subida del río”), el perfectivo o resultante (‘lo ya desmoronado’) o el inceptivo o inocoativo (‘desmoronamiento paulativo’).
Calvo Pérez, Julio (2014). Diccionario etimológico de palabras del Perú. Lima: Universidad Ricardo Palma.

seje

seje,<aim. siqhi (‘depósito de totora, para granos’). NOTA: El aimarismo remite claramente a la siguiente cita de Bertonio (1612). “sekhe: trox del chuño, o mayz que hazen con la  caña cortadera”.Dicho esto, no es de extrañar que el étimo revierta al quechua siqsiy ‘picar’ (secse), como ya señala DGH (1608): “seccse las cortaderas”. Pero se produce un desvío semántico que no espreciso analizar ahora y que nos llevaría más lejos a sikiy aguzar punta’ (DST. 1560). Dejaremos este campo para cuando se haga un verdadero diccionario etimológico andino, por familias lingúisticas. río”), el perfectivo o resultande (‘lo ya desmoronado’). o el inceptivo o incoativo (‘desmoronamiento paulatino’).
Calvo Pérez, Julio (2014). Diccionario etimológico de palabras del Perú. Lima: Universidad Ricardo Palma.

sauri

sauri.< aim. sawri ‘flaco’ (‘huesos con restos que dejan los precadores’). NOTA: La voz está en Bertonio (1612).
Calvo Pérez, Julio (2014). Diccionario etimológico de palabras del Perú. Lima: Universidad Ricardo Palma.

singani

singani. < aim. sink’ a ‘calamocano, bebido’ < q. sinqa ‘nariz’ + surf. loc. –ni (‘aguardiente boliviano’). NOTA: Es palabra derivada también del aimara sink’a singar (<aim.sink‘a ‘calamocano, bebido’<?q.sinqa ‘nariz’+ esp. inf,-ar) ‘inhalar una infusión de tabaco, generalmente en alcohol, en una sesión de curanderismo’. La adscripción aimara la podemos rastrear a partir de Bertonio (1612), que recoge: ‘sincantatha: tomar tabaco, por las narizes”, palabra sin duda relacionada con el quechua sinqa. Así, mientras “jáquima” se dice en quechua cenccapa (DGH 1608, donde leemos también, por ejemplo “cencallicuni qquespiñauicta: ponerse anteojos, o otra cosa en las narizes colgada”), en aimara consta como “sincarputha ⌊…⌋: echar jaquima a los animales”, en una lengua en que precisamente “nariz”, por coincidencia con el latín, se dice “nasa” (Bertonio 1612): ello demuestra que los derivados de sinqa no son palabras patrimoniales del aimara y que estamos ante un préstamo. Véase también entrada shinguirito, que por momentos parece pedir singanito.
Calvo Pérez, Julio (2014). Diccionario etimológico de palabras del Perú. Lima: Universidad Ricardo Palma.

 

sucullo

sucullo.< aim. sukullu (‘ceremonia de untado de sangre de la vicuña en la cara de los niños de un año’). NOTA: Está Bertonio (1612).

Calvo Pérez, Julio (2014). Diccionario etimológico de palabras del Perú. Lima: Universidad Ricardo Palma.

taipe

taipe. <aim. taypi ‘mediano’ (‘paiche pequeño’). NOTA: La voz esta en composición en Bertonio (1612).

 

Calvo Pérez, Julio (2014). Diccionario etimológico de palabras del Perú. Lima: Universidad Ricardo Palma.

talmar

talmar. <aim. tallamaña ‘rebuscar’+ surf. esp.-ar (‘escarbar con el azadón después de terminada la cosecha’).

 

Calvo Pérez, Julio (2014). Diccionario etimológico de palabras del Perú. Lima: Universidad Ricardo Palma.

tallar

tallar.<. talliña ‘derramar agua o arena’ , ⊄ con ch ‘allaña / <? q. thallay <ch‘ allay, ⊄ con tallay ‘echarse abajo’;? con tallay ‘tallar, cortar’ (‘asperjar’). NOTA:Propuesta quechua: el hecho de que cambie rotundamente la consonante inicial nos hace pensar en uno de los dos posibles atractores que siguen en la fórmula. Propuesta aimara: la voz no cambia, pero el significado se desplaza, lo que quire decir entonces que ch’ allay / challaña (DGH 1608/ Bertonio 1612) es más propicia a ser tenida como étimo;  en cambio, la influencia castellana de tallar da l sensación de ir imponiéndose en el atractor.

Calvo Pérez, Julio (2014). Diccionario etimológico de palabras del Perú. Lima: Universidad Ricardo Palma.

tamuña

tamuña. < aim. thamuña (‘zapallo redondo’). NOTA: La palabra está representada varias veces en Bertonio (1612).

 

Calvo Pérez, Julio (2014). Diccionario etimológico de palabras del Perú. Lima: Universidad Ricardo Palma.

taquirari

taquirari. < aim. takirari < takirari < taki [ña] ‘bailar’ + surf. adit.- raki (‘danza por parejas, de la mano, con desfile individual en círculo’). NOTA:Es preferible interpretar que se da el sufijo aimara-raki, un agregativo (o aditivo), que no la sucesión de dos sufijos, uno el serial aimara.ra y otro el incoativo quechua -ri. Esto es así porque la voz taquiraqui existe evidentemente y se oye igualmente en el Collao.

 

Calvo Pérez, Julio (2014). Diccionario etimológico de palabras del Perú. Lima: Universidad Ricardo Palma.

1 2 3 4 5 56