cuchica. <?aim. kucha ‘ovillo’ / ?q. khuchi ‘cerdo’ / <?kuchi < kuchiy ‘tundir el paño’ < kuchuy ‘cortar’ / <??k’uchi ‘ágil, vivo’;+ kaq < kay ‘ser’ + suf. ag. -q (‘ovillo de lana hilada’). NOTA. El ovillo hilado está más cerca de parecer un cerdito, por la forma, que tener algo que ver con la acción de igualar el paño, recortando su pelo con tijeras. Rectificamos así la propuesta hecha en Calvo(2009a) en que de modo táctico preferimos esta segunda opción, al asociar los dos conceptos. Por lo demás, la palabra quechua común para ”ovillo” es kurur, siendo entonces cuchica un término metafórico, seguramente coloquial, lo que no cuadraría con el tecnicismo kuchiy. Por otra parte, en quechua existe ”kùchi kay: apresurarse” (Calvo 2009a), pero no sabemos si el hacer ovillo se interpreta como una actividad en que la rapidez o viveza de movimiento es lo más destacable. Dicho todo esto, conviene bajar los pies a la tierra, dado que el hilado en tiempos del descubrimiento del Perú era de alta tecnología, y analizar con detalle las lenguas andinas. Así, encontramos en Bertonio (1612): ”devanar ovillo: khiwiña, kucha khiwiña”, en que la palabra kucha nos pone en situación inmediata, siendo ovillo: ”Ch’ankha tama, kucha vel qhat’u” (adaptado). No hay más citas, que hayamos hallado, pero esta nos sirve para recomponer la fórmula, completándola, en todo caso, con el quechua kaq.
Calvo Pérez, Julio (2014). Diccionario etimológico de palabras del Perú. Lima: Universidad Ricardo Palma.