Para ti M I G R A Ñ O S @

Migraña

La palabra griega kranion era el diminutivo de kranos ‘casco’, ‘yelmo’ y, más tarde, ‘cráneo’, que llegó al español hacia 1580 con su forma y significado actuales.

Al dolor que afecta sólo una parte de la cabeza, jaqueca, los griegos lo llamaron hemikranea y los latinos hemicrania, mediante la aposición del prefijo hemi- ‘medio’, o sea, ‘que abarcaba la mitad de la cabeza’.

Finalmente, llegó al español como hemicránea, pero en el habla popular este vocablo culto no demoró en convertirse en migraña. El Diccionario de la Real Academia recoge hoy ambas formas, ‘hemicránea’ y ‘migraña’, con sendas remisiones al significado común: ‘jaqueca’.

La palabra del díaEl Castellano.org Leer más »

Tango


El nombre del ritmo más popular del Río de la Plata está registrado en nuestra lengua desde 1837, acuñado por el etimólogo cubano Esteban Prichardo, y todo parece indicar que su origen es africano, nacido en alguna de las lenguas traídas a América por los esclavos. Sin embargo, debemos tener presente que ese tango primigenio poco tiene que ver con esta música típica rioplatense, inmortalizada por los uruguayos Carlos Gardel (cantor) y Gerardo Mattos Rodrígues (compositor).

En efecto, en su Nuevo diccionario lunfardo, José Gobello recuerda que, hacia la primera mitad del siglo XIX, se llamaba tango a las reuniones de negros que bailaban al son de sus tambores. Para este autor, se origina en la primera persona del singular del presente de indicativo del verbo portugués tanger, que significa ‘tocar un instrumento musical’.

Sin embargo, el musicólogo brasileño Nei Lopes cree que el nombre de este ritmo proviene más bien de tangu, que en la lengua africana quimbundo designa un movimiento de la pierna en algunos tipos de baile, mientras que otros autores señalan la lengua sudanesa ibibio, en la cual se llama tamgu a una danza con tambores. Leer más »

Si mi nombre llevase ‘H’

Hada:

Fractal diminuto de los elfos. También relacionada con la fertilidad, acude como aliciente en un encuentro amoroso que vibra con la energía de la Madre Tierra. Es ese polvo de luz, esas estrellas y flores que se ven en el trance erótico, concediendo la privanza del planeta.

Gracias a PijamaSurf http://pijamasurf.com/2011/09/la-mayoria-de-los-islandeses-cree-en-la-existencia-de-los-elfos/

Leer más »

Píldora gramatical

¿Es correcta la frase ‘podértelo decir’?

La sintaxis recta exige que en las perífrasis verbales los pronombres átonos vayan soldados al verbo principal. Por ejemplo: volver a verte; seguir haciéndolo; poder decírtelo; ir a levantarlo; venir a recordárselo; etcétera. En el habla coloquial, se observa alteración en la colocación de los pronombres, los cuales aparecen frecuentemente soldados al verbo auxiliar: volverte a ver; seguirlo haciendo; podértelo decir; irlo a levantar; venírselo a recordar; etcétera.

La palabra del día. Por Ricardo Soca Leer más »

Me entrevistaron los del semanario PuntoEdu de la PUCP para hablar sobre la nueva

La semana pasada (jueves 31 de mayo) me entrevistaron del semanario PuntoEdu de la PUCP para comentarles sobre los servicios que brindaremos en el Área de Servicios al investigador de la Oficina de Propiedad Intelectual de la PUCP. Definitivamente, los servicios están relacionados a la traducción, esperando poder colaborar con los investigadores 🙂

Para que se enteren de lo que se trata, podrán ver la nota completa aquí Leer más »

Interpretar…

Interpretar

El senador romano Plancus, citado por Cicerón, es uno de los primeros que documentan el empleo en latín de la palabra interpres para denominar al que actuaba como mediador o intermediario, al decir: Utor in hac re interpretibus ‘en este asunto me valgo de intermediarios’. Tito Livio, por su parte, utilizaba la expresión interpres pacis para referirse al mediador que negociaba la paz.

Pero hay otras formas de intermediar, no necesariamente entre enemigos sino también entre los dioses y los hombres, como hacían los augures, llamados por Virgilio interpres divum ‘intérpretes de los dioses’. O los que hacen de intermediarios entre personas que hablan lenguas diferentes, lo que hoy llamamos ‘intérpretes’ y también los traductores.

Interpres se formó en latín con la preposición inter (entre) y el sustantivo pretium (precio). Debemos imaginar aquí un negociador que media entre un comprador, que quiere pagar el precio más bajo posible, y un vendedo, que desea obtener por su mercadería la mayor cantidad posible de dinero, buscando ambos llegar a un valor aceptable para ambos. Pretium llegó al latín procedente de la raíz indoeuropea per- que se refería al trueque de mercaderías.

La palabra del día http://www.elcastellano.org/palabra.html Leer más »