Archivo de la categoría: Traducción e interpretación

Grupos profesionales en traducción a través de Facebook

Hola a todos:

Ha pasado mucho tiempo. Quería compartir el blog de la traductora Olga Jeczmyk que buenamente ha compartido una lista de grupos de Facebook orientados a la traducción, interpretación y filología.

Un tema de discusión siempre con mi enamorado, que por cierto no tiene Facebook, es la inutilidad de esta red social. En este caso, creo que sí aplica la utilidad pues, a través de los grupos, enriquecemos nuestro conocimientos profesionales de una u otra manera.

Puede visitar la web aquí

Expresiones coloquiales en inglés y su traducción al español

Nuevamente, el Blogdeidiomas comparte con nosotros un interesante post. Esta vez se trata de expresiones en inglés con su traducción al español. Hay traducciones al español propuestas que en Perú no las utilizamos pero quizás podamos aportar dando versiones aplicables en nuestro medio.

Expresiones coloquiales en inglés y su traducción al español

Para ti M I G R A Ñ O S @

Migraña

La palabra griega kranion era el diminutivo de kranos ‘casco’, ‘yelmo’ y, más tarde, ‘cráneo’, que llegó al español hacia 1580 con su forma y significado actuales.

Al dolor que afecta sólo una parte de la cabeza, jaqueca, los griegos lo llamaron hemikranea y los latinos hemicrania, mediante la aposición del prefijo hemi- ‘medio’, o sea, ‘que abarcaba la mitad de la cabeza’.

Finalmente, llegó al español como hemicránea, pero en el habla popular este vocablo culto no demoró en convertirse en migraña. El Diccionario de la Real Academia recoge hoy ambas formas, ‘hemicránea’ y ‘migraña’, con sendas remisiones al significado común: ‘jaqueca’.

La palabra del díaEl Castellano.org Leer más »

Píldora gramatical

¿Es correcta la frase ‘podértelo decir’?

La sintaxis recta exige que en las perífrasis verbales los pronombres átonos vayan soldados al verbo principal. Por ejemplo: volver a verte; seguir haciéndolo; poder decírtelo; ir a levantarlo; venir a recordárselo; etcétera. En el habla coloquial, se observa alteración en la colocación de los pronombres, los cuales aparecen frecuentemente soldados al verbo auxiliar: volverte a ver; seguirlo haciendo; podértelo decir; irlo a levantar; venírselo a recordar; etcétera.

La palabra del día. Por Ricardo Soca Leer más »