¡Feliz cumpleaños!

Versos del poeta favorito de mi amor en el día de su cumpleaños ¡Gracias Benedetti por tu poesía! ¡Feliz día Love!

ONOMÁSTICO

Hoy tu tiempo es real, nadie lo inventa
y aunque otros olviden tus festejos
las noches sin amor quedaron lejos
y lejos el pesar que desalienta.

Tu edad de otras edades se alimenta
no importa lo que digan los espejos
tus ojos todavía no están viejos
y miran, sin mirar, más de la cuenta.

Tu esperanza ya sabe su tamaño
y por eso no habrá quien la destruya
ya no te sentirás solo ni extraño.

Vida tuya tendrás y muerte tuya
ha pasado otro año, y otro año
le has ganado a tus sombras, aleluya.

Mario BenedettiLas soledades de Babel. 1991

((Lamentablemente no pude encontrar un mejor video))

Fuente: YouTube

Grupos profesionales en traducción a través de Facebook

Hola a todos:

Ha pasado mucho tiempo. Quería compartir el blog de la traductora Olga Jeczmyk que buenamente ha compartido una lista de grupos de Facebook orientados a la traducción, interpretación y filología.

Un tema de discusión siempre con mi enamorado, que por cierto no tiene Facebook, es la inutilidad de esta red social. En este caso, creo que sí aplica la utilidad pues, a través de los grupos, enriquecemos nuestro conocimientos profesionales de una u otra manera.

Puede visitar la web aquí

Casos de violencia contra la mujer en el Perú

El libro No te mueras por mí quería compartirlo hace mucho, especialmente con las mujeres pero no excluye a los hombres. Se trata de una recopilación de misivas y mensajes de amor escritos por hombres que piden perdón a sus parejas luego de agredirlas brutalmente. Son casos de la vida real.

El objetivo de la difusión del libro es evidente así que compártanlo y evitemos el círculo vicioso de la violencia. El libro surge como iniciativa de la Organización Vida Mujer.

Leer No te mueras por mí

 

 

Reflexión sobre la postura corporal en el tango

Tengo 9 años bailando tango como hobby y tener buena postura siempre ha sido un desafío para mí. A medida que pasa el tiempo en la práctica del baile, uno es más consciente no sólo de la postura sino de la proyección de los pasos y de la posición de los pies. La dirección de la cadera es también un factor importante que con la práctica también se va perfeccionando. Todos estos detalles resueltos generan mayor confianza en el bailarín y, por consiguiente, se disfruta más el baile (((mejor aún si tienes a tu pareja bailando contigo.)))

Les comparto un artículo en inglés publicado en el blog Tangobreath hace varios años, escrito por Eric Gebhart para que puedan reflexionar sobre el tema: http://tangobreath.com/forward-head-posture-and-argentine-tango/

 

Conexión sentimental: amor por el tango

Leí por ahí “Hay tango en mi vida o pongo mi vida en el tango”. Esta frase me hizo reflexionar. Muchas cosas se ven en las escuelas de tango. Unos ingresan por curiosidad, otros buscando protagonismo escénico y otros buscando un romance que muchas veces termina en un “adiós tango, bienvenido romance” ¡Cuántas cosas no habré visto en un salón de baile! A decir verdad, cuando amas el tango buscas conectar más y más con él de diversas maneras, dejando de lado la superficialidad que muchos creen y quieren encontrar en una escuela de baile. Te involucras con las orquestas, intérpretes, bailarines, etc. A medida que uno va conociendo más, la satisfacción es mayor.

Tango de Ada y Mario -Lima 2015. Fotografía: Edman Trigoso / Oh Sweet Fotografía

Tango de Ada y Mario -Lima 2015.
Fotografía: Edman Trigoso

Encontré un artículo del Blog Aires de Milonga que nos muestra una definición de las formas de bailar tango: para exhibirse vs. para la pareja, entre otras cosas interesantes.

Visite el enlace aquí

Expresiones coloquiales en inglés y su traducción al español

Nuevamente, el Blogdeidiomas comparte con nosotros un interesante post. Esta vez se trata de expresiones en inglés con su traducción al español. Hay traducciones al español propuestas que en Perú no las utilizamos pero quizás podamos aportar dando versiones aplicables en nuestro medio.

Expresiones coloquiales en inglés y su traducción al español