Los intérpretes de lengua de señas en el Perú…

[Visto: 1419 veces]

En el año 2007, en un artículo sobre personas sordas, incluí algunas referencias sobre los intérpretes de lengua de señas en nuestro país. Me parece importante difundirlo debido a mi experiencia personal en relación a este tema, a los diálogos suscitados con intérpretes de lenguas de señas y a los cuestionamientos de las propias personas sordas, que legítimamente nos interpelan y nos impelen a seguir perfeccionándonos:

Los intérpretes de lengua de señas en el Perú, actúan en un campo de conocimiento aún en proceso de formación y desarrollo, habiendo surgido (tales intérpretes) ya sea del medio familiar de personas sordas o por el hecho del deseo y esfuerzo de personas que, sin tener familiares sordos, se identifican con éstos, con sus necesidades, y su lengua, aprendiéndola en instituciones, y en el contacto personal con ellos, convirtiéndose luego en intérpretes, que utilizarán las variantes existentes en su contexto de aprendizaje. Lo que inevitablemente conducirá a que determinados grupos de personas sordas comprendan mejor a unos intérpretes que a otros. La diversidad de señas, parecería exigir así, inicialmente, la diversidad de intérpretes.

        Todo lo cual nos refuerza en la necesidad de velar por la formación integral y sostenida del intérprete de señas, camino a su profesionalización, y -entre otras cosas-, a elaborar el perfil del mismo. Para ello se necesita la acción conjunta de múltiples profesionales sordos y oyentes, miembros de diversas instituciones, y de la comunidad sorda en toda su extensión, teniendo en cuenta las variantes grupales y regionales, y, la gran riqueza y diversidad cultural de nuestro país de la que bebe inevitablemente la comunidad peruana de personas sordas. (Figueroa, 2007, p. 11)

Figueroa, H. (2007). El bilingüismo en niños sordos peruanos. Temática Psicológica (Universidad Femenina del Sagrado Corazón, UNIFÉ, Lima), 3(1), 7-14.

Puntuación: 0 / Votos: 0