Archivo por meses: mayo 2015

Lengua de señas peruana (lengua) y castellano signado (versión signada de la lengua oral)

[Visto: 2550 veces]

Algunas alumnas y/o profesionales que están conociendo recientemente la lengua de señas (y están interesándose aún más por ella), se cuestionan sobre la diferencia entre una lengua de signos (o lengua de señas*) y la versión signada de una lengua oral (castellano signado por ejemplo); tema destacado hace muchos años en diversas fuentes y países. Para explicar dicha diferencia, en una investigación realizada el año 2000 —vinculada al tema en mención— recurrí a un ejemplo dado en la lengua de señas francesa (LSF, la cual ya ha sido investigada en sus diferentes componentes lingüísticos) que considero pertinente retomarlo:

La diferencia entre una lengua de signos y una versión signada de una lengua oral puede verse en el siguiente ejemplo del francés signado estricto (FSE) y la lengua de signos francesa (LSF), representando entre comillas los signos gestuales (Bigirimana, 1991, p.181):
Va laver la voiture de papa! (¡ve a lavar el carro de papá!).
FSE: “Aller” “laver” “la” “voiture” “de” “papa” (“ir” [a] “lavar” “el” “carro” “de” “papá”).
LSF: (si es una orden): “Laver” “auto” “papa” “va”! (¡“lavar” “auto” “papá” “ve”!).
(si es un pedido): “Auto” “papa” “aller” “laver” (“auto” “papá” “ir” “lavar”).
Como se observa, los signos gestuales del francés signado corresponden término a término con las palabras del lenguaje hablado, no así la lengua de signos francesa. (Figueroa, 2000, pp. 17-18)

Por ello se habla, asimismo, de la gramática de la lengua de señas; mientras que en la versión signada de una lengua oral, las señas que se realizan están basadas en la gramática de la lengua oral, así tendríamos por ejemplo: Lengua de señas peruana (LSP) y el castellano signado; lengua de signos francesa (LSF) y el francés signado; lengua de signos americana (ASL) y el inglés signado, etc.

Referencia
Figueroa, H. (2000). La lengua de signos: lengua natural de la persona sorda. Investigación monográfica para optar el grado académico de Bachiller en Educación, Lima: Facultad de Teología Pontificia y Civil de Lima, Programa de Educación.

_____________________

* Remitimos al artículo de Alejandro Oviedo (1997) quien —entre otros aspectos— realiza una descripción y caracterización de las palabras signos, señas, gestos, manual, etc.: http://www.cultura-sorda.org/lengua-de-senas-lenguaje-de-signos-lenguaje-gestual-lengua-manual/