Lingüistiqueando de Luis Miguel Rojas Berscia

Saltar a Navegación


O Portunhol

Muitas pessoas acham que falando espanhol é muito fácil aprender ou falar português. Certamente, isso tem um pouco de verdade, mas também podemos afirmar que não. O português e o espanhol são línguas muito parecidas, visto que foram a mesma língua faz muito tempo na península ibérica e todos sabemos que o vocabulário e a gramática também são similares, em alguns casos quase iguais . Agora existem dois portugueses, o português de Portugal e o português do Brasil. Não vou explicar o problema com relação a ortografia que tem entre os dois países neste momento, já que para mim isso não é tão importante. O importante e poder ter uma compreensão sem problemas. Nos seguintes parágrafos, vou falar sobre os falantes do espanhol na América, e o porquê de não na península, que dizem que o português é uma língua fácil. Tenho que aceitar que eu também achava antes que falar a língua lusa seria fácil; não obstante, devo assumir e admitir que não foi tão fácil, pois sempre pensava em espanhol e isso fazia que falasse uma língua chamada “Portunhol”.
Português


Os erros que há em comum nos falantes do portunhol é o uso dos falsos amigos. Por exemplo, “acordarse” em espanhol significa “lembrar”, não significa “acordar-se”. Outra palavra que traz problemas é a palavra “apellido”, que em português significa “sobrenome”, e não “apelido”. O interessante é que “apelido” significa “sobrenombre” em espanhol. Isso pode nos mostrar que as línguas são como a gente, muito diversas. Também, para que este seja mais entendido, a palavra “esquisito”, em espanhol, significa “delicioso”(esp. Exquisito). Devemos ter muito cuidado, porque também podemos dizer “despido”, o que em espanhol significa um adeus, mais para os falantes de Brasil, isso significa “nu”.

Sobre a gramática e a diferença entre as duas línguas o tema torna-se mais complicado, porque as duas gramáticas são quase iguais. Talvez um problema pequeno seria a conjugação de alguns verbos. Por exemplo, a conjugação dos verbos no indicativo nas formas compostas sempre usa o verbo “ter” como auxiliar. Na língua espanhola o verbo auxiliar é o verbo “haver”. Em português temos conjugações como: tenho feito/tens feito/tem feito/temos feito/tendes feito/têm feito. Em espanhol: he hecho/has hecho/ha hecho/hemos hecho/habéis hecho/han hecho. O problema existe no uso destas formas em ambas as línguas. Em português a forma composta se usa mais para expressar uma ação continua; em espanhol, em compensação, a forma composta de, por exemplo, “fazer” que seria “he hecho”, expressa mais um “fiz”, uma ação que já ocorreu e terminou.

As feiras da semana são também diferentes nas línguas. É importante aceitar que o português é a única língua românica onde as feiras da semana têm nomes completamente diferentes. Este sistema da “feiras” (segunda-feira, terça-feira, etc), não é como o sistema dos [es. lunes, martes, miércoles, jueves, etc.], [fr. Lundi, mardi, mercredi, etc], [it. Lunedì, martedì, mercoledì, ecc.] e [ro. Luni, marţi, miercuri, joi, etc.].


Como vimos, o português e o espanhol são línguas parecidas; no entanto, para poder dizer que falamos bem a línguas, precisamos estudar muito bem e aprender dos nossos erros. Para isso conhecer uma pessoa lusófona ou hispanófona torna-se muito útil. Falar o portunhol é já um primeiro passo. Depois para um aperfeiçoamento precisa-se duma gramática. Talvez em outro momento vou escrever de novo sobre alguns temas relacionados com o portunhol, seja em espanhol ou seja em português. Até!


Luis Miguel Rojas Berscia


Etiquetas :

item rate
Total de Votos: 5 - Rating: 5.00

Vota por este artículo:

Ingrese su correo electrónico para suscribirse a los comentarios de este artículo:

Ingrese los caracteres de la imagen y presione el botón "Suscribirse":

Comentarios

Danilo wrote:

2009-09-23 22:03:23

Luis Miguel, eu te confesso esta coisa: por Português e Espanhol aparentarem ser tão parecidas, eu quase sinto medo de tentar aprender o Espanhol.

O medo de ficar sempre no Portunhol me persegue. É ideia comum aqui no Brasil que pra falar Espanhol, só basta mudar um pouquinho a voz... Doce ilusão a deles, pois não!?

Um dia espero poder falar Espanhol bem =DD E parabéns pelo artigozinho! Hei de mostrar a alguns amigos meus!

Renan Lyra wrote:

2009-09-23 22:08:59

Realmente há todas essas diferenças e muitas outras.
Quando estudava espanhol, tinha uma lista enorme de falsos amigos.
Mas também acrescent que é normal que uma pessoa fale o portunhol enquanto está aprendendo uma das duas línguas.
A dica é tentar pensar cada vez mais na língua que se está aprendendo e aprender com os erros (embora muitos deles possam ser bem embaraçosos...)

Rodrigo Farias wrote:

2009-09-25 22:00:28

eu nem sei te dizer o que aprendi, então. Espanhol, pareceu-me deveras fácil..entretanto, não me aprofundei no vocabulário.. Creio que aí é que está o problema...cheio de falsos amigos.. :D
muito bom..gostei!
abraço do BRasil!

PS: A escola de línguas tá cheia de ideias.. estou por fazer as propagandas e também a parte burocrática!

Roberto Brañez wrote:

2009-11-09 22:00:41

Luis Miguel, qué tal? Soy Roberto Brañez.

Bueno, te comento que yo estuve estudiando portugués por un par de meses pero me retiré por falta de tiempo y porque no me gustó mucho.

Claro, las diferencias que anotas entre el castellano y el portugués son válidas. Son diferentes, por cuestiones históricas, sea en el conteo de días de la semana, en las tantas conjunciones o en verbos como "acordo". Más allá de eso no me parecen muy distintas.

Buen artículo,
Robram

Agregar Comentarios

:

: (obligatorio)



(obligatorio)

Su comentario deberá ser aprobado antes de ser publicado. Gracias!