
Scream no nos habla directamente, es sólo un desahogo de Anna (Nana) de esa situación que sentimos alguna vez, como estar atados a una realidad montada y falsa. La autodestrucción como una manera de autodefinición. Eso es lo que significa el grito, a mi parecer, en esta canción. “Sálvame de esta alucinación” y de las escenas fuertes que en esta canción podrían más de una levantada de ceja. En muchas oraciones no se traduce literalmente, sino el significado de ciertas frases en japonés e inglés que solo tienen contexto por el mismo idioma (se indica en paréntesis). Los instrumentos acompañan excelentemente. Espero que les sorprenda.

_________________________________________
Yure ugoita genei ga like a lizard... I wonder
Kowaresou ni naiteru am I a dreamer? Uh-n maybe...
Mekurumeku kanjou ga oh irimidareru
Hoho wo sogu you ni uchitsukeru ame no way
Kurikaesu TV screen utsuru monkey social dance
Michibikareru you ni tada slipped into a dress
Oh well... Is this a dream? Muchakushoku na party
Tomaranai paranoia?
Te wo torisasou you ni
"Shall we dance, again?"
I said "why?" I said "why!"
My melting brain
I said "why?" Koko kara mou nuke dashitai
I'm crying koe ni naranai kodoku na scream
Save me from this madness of hallucination
Karamawaru ferris wheel miageteru wax figure
"Say, excuse me, now I don't know where I am"
They said, "Get ride on suicide coaster! If you want to live"
Mogaitemo mogaitemo no way to get away
I said "how?" I said "how?"
Escape from here
I said "how?" Konna sekai nara mou sametai
I'm praying kakimushiru you na hageshii scream
Help me! From this madness of hallucination
Ah...ah...ha...ah...
Butterfly with red wing, flying in the sky
Almost explode? Can't you wait anymore?
Smoking mosquito, scatter brain
Shout at the devil, can you hear me?
I said "how?" I said "how?"
Escape from here
I said "how?" Konna sekai nara mou sametai
I'm praying kakimushiru you na hageshii scream
Help me! From this madness of hallucination
Yure ugoita genei ga like a lizard...
Kowaresou ni naiteru am I a dreamer?
Kowaresou ni naiteru dreamer
Kowaresou ni naiteru tripper
Kowaresou ni naiteru dreamer
Kowaresou ni naiteru screamer
No future
No further
No future
No religion
Traducción:
La tenue ilusión parece un lagarto.. me imagino
Llorando como si fuera a derrumbarme, ¿soy una soñadora? Hm, tal vez
Las mareantes ilusiones están entremezcladas
La lluvia golpea mis mejillas como si las desgarrara, ni hablar (1)
Una y otra vez la TV muestra una falsedad social (2)
Como si me dijeran, acabo de entrar en un vestido
Oh, bien… ¿es esto un sueño? Una fiesta sin color
¿Paranoia sin fin?
Como si tomara tu mano
¿Bailamos de nuevo?
Dije “¿por qué?”, dije “¿por qué?”
Mi cerebro se derrite
Dije “¿por qué?” y quiero escapar de aquí
Estoy llorando un mudo y solitario grito (3)
Sálvame de esta locura de la alucinación
(En) una girante rueda de la fortuna, miro hacia la figura de cera (4)
“Este, disculpe usted, ahora no se dónde me encuentro”
Dijeron “Súbete a la montaña rusa suicida ¡si quieres vivir!” (5)
Lucho y lucho, pero no hay forma de bajarme
Dije “¿cómo?”, dije “¿cómo?”
Escapar de aquí
Dije “¿cómo?” quiero despertar de este mundo
Estoy rezando un desgarrador y violento grito
Ayúdame en esta locura de la alucinación
Ah… ah… ah… ah…
Mariposa con una ala roja volando en el cielo
¿Estás a punto de explotar? ¿No puedes esperar un poco más?
Mosquito humeante, cerebro desparramado
Grito al diablo, ¿puedes escucharme?
Dije “¿cómo?”, dije “¿cómo?”
Escapar de aquí
Dije “¿cómo?” quiero despertar de este mundo
Estoy rezando un desgarrador y violento grito
Ayúdame con esta locura de la alucinación
La tenue ilusión parece un lagarto.. me imagino
Llorando como si fuera a derrumbarme
Llorando como si fuera a derrumbarme, soñadora
Llorando como si fuera a derrumbarme, viajera
Llorando como si fuera a derrumbarme, soñadora
Llorando como si fuera a derrumbarme, gritona (6)
Sin futuro
Sin “más allá” (7)
Sin futuro
Sin religión
_________________________________________
(1) La imagen es que cada gota quite un poco de piel
(2) “Monkey dance” se traduce como falsedad o montaje, nada que ver con monos
(3) Mudo como un grito apagado, como si no saliera la voz por la angustia
(4) En Japón, algunas atracciones de un parque de diversiones tienen figuras de cera que indican las reglas de uso (imaginamos una figura de una persona que cuida la atracción)
(5) Montaña Rusa Suicida no literalmente sino como algo lleno de riesgos (analogía a la Vida)
(6) “Screamer” no tiene una traducción exacta en español
(7) “No further” sería un sinónimo de “No future”









ah pero gracias por la aclaración, y pues... emm... perdón por mi error xp
me gustó mucho tu reseña, escucharé a esa. la letra suena bien
saludooss!!