Un saludo. Luego de una semana bastante ocupada, en la que me dedique a publicar solo relatos, he vuelto con la sección de jMusic[el lunes fue Innocent Sorrow] y no hay mejor manera que con una canción de YUI. Como ya se habrán podido percatar, el nombre de la canción es “TOKYO”. Esta canción tiene ese toque melancólico que YUI le da a sus canciones, que particularmente me encanta. Además es una de las canciones que está claramente basada en su experiencia de vida. Como todos deben saber Tokyo es la capital de Japón, y a pesar de la descentralización existente en ese país, muchos artistas se ven obligados a dejar sus pueblos natales, para migrar a la “gran ciudad”. Ese es el caso de YUI, y en esta canción nos habla de esa experiencia. A continuación les dejo con la canción incluyendo como siempre la letra en romaji, traducción[en español, realizada por mí] y esta vez cambiaré el audio por VIDEO. Si! Para los que se han sorprendido les dejo el PV de la canción.

Como ya les comentaba esta vez la traducción está en español, traducida por mi. La canción no es muy compleja y además ya había leído de que se trataba, así que no fue muy difícil traducirla. Espero poder seguir compartiendo traducciones en español, como ya lo hice anteriormente con Aishiteru. Enfocándonos en la canción, TOKYO es una canción que demuestra como se siente YUI cuando tiene que ir a esa cuidad. Dejar aquel pueblo que la vió nacer, para ir a aquel lugar, de la que no conoce nada, dejando a sus amigos y familiares atrás, y solo con su guitarra como compañía. Si bien ese fue un paso importante para el éxito que ahora posee, en la canción se siente la melancolía de su cuidad. El día que salga del país, quizás pondré esta canción y podré sentir lo que sintió YUI.
TOKYO PV:
This text will be replaced
Romaji:
Suminareta kono heya wo dete yuku hi ga kita
Atarashii tabidachi ni mada tomadotteru
Eki made mukau basu no naka
Tomodachi ni meeru shita
Asa no hoomu de denwa mo shite mita
Demo nanka chigau ki ga shita
Furui gitaa wo hitotsu motte kita
Shashin wa zenbu oite kita
Nanika wo tebanashite soshite te ni ireru
Sonna kurikaeshi ka na?
Tsuyogari wa itsu datte yume ni tsuzuiteru
Okubyou ni nattara soko de togireru yo
Hashiridashita densha no naka
Sukoshi dake nakete kita
Mado no soto ni tsuzuiteru kono machi wa
Kawaranaide to negatta
Furui gitaa wo atashi ni kureta hito
Toukyou wa kowai tte itteta
Kotae wo sagasu no wa mou yameta
Machigai darake de ii
Akai yuuyake ga biru ni togireta
Namida wo koraetemo
Tsugi no asa ga yatte kuru tabi goto ni
Mayou koto datte aru yo ne?
Tadashii koto bakari erabenai
Sore kurai wakatteru
Traducción:
Ha llegado el momento de dejar este cuarto tan familiar
Y aún tengo incertidumbre sobre este nuevo viaje
En el bus llendo a la estación de trenes
Le mande un mail a un amigo
[nota: meeru, cuya traducción es mail, es en sí un SMS desde un celular]
Incluso traté de llamar desde la plataforma esa mañana
Pero algo se sentía diferente
Traje conmigo mi vieja guitarra
Y he dejado todas mis fotos
Dejando ir algo y ganando algo nuevo
¿Es acaso solo una repetición de eso?
Siempre trato de ser fuerte, incluso en mis sueños
Si puerto mi compostura, caeré
Cuando salió el tren
Lloré un poco
Recé para que esta ciudad fuera de la ventana
Nunca cambié
La persona que me dió esta vieja guitarra
Dijo que Tokyo da miedo
Me cansé de buscar respuestas
No me importa si todo está mal
El rojo atardecer fue cortado por los edificios
Me sequé las lágrimas
Con cada mañana que se avecina
Habrán nuevas preocupaciones, no?
No siempre puedo escoger lo correcto
Eso lo sé








