07/06/06: Cómo tradujimos a Don Quijote al Quechua.
Don Quijote de la Mancha, la inmortal obra de Miguel de Cervantes, ha sido traducida al quechua y presentada en noviembre del año pasado (2005) en la feria del libro de Guadalajara. Esta inestimable labor contó con la participación de Demetrio Túpac Yupanqui, cuzqueño siempre vinculado a la valiosa tarea de la enseñanza del quechua.
Publicamos aquí sin modificación el texto que nos envió donde este otro ingenioso hidalgo nos relata las peripecias de esta empresa.
Publicamos aquí sin modificación el texto que nos envió donde este otro ingenioso hidalgo nos relata las peripecias de esta empresa.
Cómo tradujimos a Don Quijote al Quechua.Confidencia de Demetrio Túpac Yupanqui. Se dice, y parece cierto, que las circunstancias hacen al hombre. Un día común esta capital metropolitana estuvo por llegar al medio día. En esas circunstancias un espigado vasco de hablar taxativo, mirada penetrante, y seguro de un verbo incontrovertible, dijo solemnemente: - ¿Ud. es Demetrio, el descendiente de los Incas? - ¿Y quién le dijo eso, señor vascuence? Dijo el sorprendido Demetrio, acordándose de sus profesores españoles que le enseñaron latín a palmetazos en el Seminario del Cusco. - Nuestro común amigo, el doctor José Antonio del Busto me envía, dijo el periodista, director de Ruta Quetzal BBVA, Miguel de la Quadra Salcedo que cada año lleva por caminos de las dos Américas a miles y miles de jóvenes ávidos de saber y de cultura. - Por favor, tome asiento y dígamos a que debemos el honor de su vista, dijo Demetrio. - Este libro es Don Quijote de la Mancha. Es reedición exacta de lo escribió Don Miguel de Cervantes hace 400 años. Quiero que aparezca en quechua, dijo de la Quadra-Salcedo. - Si Ud. quiere comenzamos ahora mismo, dijo Demetrio muy contento. Edición de lujo Cinco meses después de dura labor con textos y diccionarios de los siglos XVI y XVII, en especial con catecismos y sermonarios, llegó otra circunstancia feliz. Suscribieron de la Quadra, Bernardo Roca Rey Miró Quesada y Túpac Yupanqui la publicación de la traducción. Y este hecho califica de excepcional porque gracias a la fina cultura peruanista del Dr. Bernardo el libro tiene bellas ilustraciones de Sarwa y una delicada impresión, quizá la mejore que aquel diario ha hecho en beneficio de la cultura nacional. ¿Y para qué traducir? Esta fue la pregunta de mi colega Efraín Cosio Zamalloa, hijo del famoso intelectual José Gabriel Cosio. Igual pregunta le hizo Pilar Celi Frías de la Universidad San Martín de Porras. Nuestra respuesta sencilla fue: Por esta traducción ahora en los centros de la más alta cultura mundial como universidades y bibliotecas aparece el quechua junto a 70 idiomas. Pero no está al alcance de todos los bolsillos Es cierto. La edición fue para presentarla en Guadalajara, México. El mismo Dr. Bernardo tiene “ilusión” que cuando visite una escuela andina encuentre a los profesores leyéndoles en quechua los pasajes del Caballero de la Mancha. | Imaynatan runa siminčisman Dun Quijoteta t’ixrarapurayku.Dimitriyu Tupah Yupankih wil̃akuynin. Kay pačapi kawsayninčisqa manan makil̃ančispiču. Kay hatun Lima l̃ahtah kawsayninmi huh p’unčay čawpi t’ixuyninman čarayarušaranña. Hinapin huh al̃in sayayniyuh iwskaru suyu runa rixuririramun Yachay Wasipi, khaynata č’uya rimariyninpi ririmaspa: - Dimitriyu, qanqa Inka kamačikuhkunah č’awčunmi kanki, nispa. - Pitah čaytari nirasunki, yaw baskungadasmanta wiraquča, nispayá kutičin Dimitriyuqa, čay čayl̃api Ispañamanta latin simi Qusqu Seminariyupi maqašasla yačačihninkunata yuya yurarispa. - Hamawt’a wayqinčis Antuniyu del Buston qanmantaqa rimarin nispan nin qilqiri Migel de la Quadra-Salcedoqa. Payqa BBA Ruta Quetzal ayl̃uh umal̃inmi. Čay ayl̃un t’ihsimuyuntinmanta wayna sipaskunata l̃ahtančispa ñanninkunata puriričin hamawt’a lantančispa kayninta rihsinankupah. - Kusa, wiraquča. Kay patačapi tiyaykapuway. Al̃iču niway imapahmi al̃in kašayku, nispan nin Dimitriyuqa. - Kay qilqan Dun Quijote de la Mancha. Imaynan Dun Migel de Cervantes qilqaran ña tawa pačax wataña hinan siq’isqa kashan. Munanin kay qilqa runa simiman t’ixrarakapunanta nispan nin de la Quadra-Salcedoqa. - Čayta munanki čayqa kunal̃anyá llank’ayta qal̃arisunčis, nispan rimarin Dimitriyuqa. Sumah patarasqan Tuta p’unčay l̃ank’aypa q”ipantan, XVI, XVII pačax watan uxunkunapi katisismu, sirmunariyu qilqakunah q“awaypa q”ipantan sumah rimanakuy rixurirun. De la Quadrawan, Bernardo Roca Rey Miró Quesadawan, Tupah Yupankiwan ima. El Comercio ayllupi qilqakun kay t’ixrasqa qilqa patarasqa rixurirunanpah. Čay Bernardo wiraqučaqa mančay llahtančis rihsiynintan kaypi sumah sumahllataña mast’arin. Sarwa llahtatamanta aswan axllasqa llinp’ihkunatan mask”arun Dun Quijoteh purikačaynin siq’irunankupah. Čaykunawan iman sinči axl̃asqa qilqa kamarikapun. Imapahtah t’ixrakunri Č”aynatan pirudista masiy Efraín Cosio tapuyun. Payqa Zamalloa, hijo del famoso riki hamawt’a Husiy Gawill Kusiyuh čurinmi. Hinallatahmi Pilar Celi Frías munay sipaschapis San Martin Unibersidadmanta tapuyul̃awantah. Ičaqa sinči kusirikunanchispahqa chay t’ixrayku rayku l̃ahtantinčispa runa simin hatun Unibersidadkunapi, Bibliotekakunapi ima t’ihsimuyuntinpi qanchis chunka rihsisqa rimayninkunawan kuska rixurisqanqa. Ičaqa čay qilqataqa mana rantiy atinan ninkun Čayqa čiqahmi. Čay patarayqa sinči hiwayan chaymi askha qulqipah. Ichaqa kikin axllasqa Bernardo wiraqučan nin: Sinči kusikuypin rixurisah mayistrunata urqu q’asantinpi runa simipi čay yača sapa de la Manča wiraqučah puririyninta wil̃arikuhtinkuqa, nispa. |








Adolfo Molledo Torres escribió: