17 jul '08-10:00
Doppelgängers: Baudelaire y Poe

null
Las historias de doppelgängers fascinaron a los románticos: Hoffmann le dedica muchas páginas. Shelley creyó ver el suyo antes de morir. También su esposa Mary, soñó un moderno Prometeo.
Cortázar, hijo de la modernidad, afirma que Baudelaire y Poe fueron doppelgängers.


No existe mayor mérito previo para una traducción que el ser hecha por un escritor consagrado. Por ello, es gratificante para muchos lectores hispanos de Edgar A. Poe lucir el prolijo subtítulo poco usual (pues el nombre del traductor siempre por tradición figura en la página legal) que adorna la portada de las Obras Completas de Poe: «Traducción de Julio Cortázar».


La Universidad de Puerto Rico encargó a Cortázar, traductor de profesión y oficio, la famosa traducción de la obra completa de Poe que se publicó en 1956, antes de su consagración con "Rayuela". Décadas antes, un joven Charles Baudelaire, por admiración a Poe, tradujo sus cuentos al francés. Octavio Paz con mucho acierto dice que Baudelaire introdujo la modernidad a la literatura; quizá también porque tradujo a Poe, figura inequívoca de la modernidad.

Charles Baudelaire y Edgar A. Poe vivieron en distintos puntos de la urbe europea y estadounidense, en aparente simultaneidad por 28 años. Tal vez por eso, Julio Cortázar cree que fueron dobles:

«Baudelaire se obsesionó bruscamente con los cuentos de Poe a tal punto que la famosa traducción que hizo fue un tour de force extraordinario, ya que no era nada fuerte en inglés y en la época no había diccionarios con modismos norteamericanos.
Sin embargo Baudelaire, con una intuición maravillosa, jamás falla. Incluso cuando se equivoca en el sentido literal, acierta en el sentido intuitivo; hay como un contacto telepático por encima y por debajo del idioma. Y todo esto lo he podido comprobar porque cuando traduje a Poe al español siempre tuve a mano la traducción de Baudelaire.»

Creo que un tour de force al que se refiere Cortázar puede ser entre otros, este párrafo de The Black Cat:


(Poe) From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition. My tenderness of heart was even so conspicuous as to make me the jest of my companions. I was especially fond of animals, and was indulged by my parents with a great variety of pets.


(Baudelaire) Dès mon enfance, j’étais noté pour la docilité et l’humanité de mon caractère. Ma tendresse de cœur était même si remarquable qu’elle avait fait de moi le jouet de mes camarades. J’étais particulièrement fou des animaux, et mes parents m’avaient permis de posséder une grande variété de favoris.


(Cortázar) Desde la infancia me destaqué por la docilidad y bondad de mi carácter. La ternura que abrigaba mi corazón era tan grande que llegaba a convertirme en objeto de burla para mis compañeros. Me gustaban especialmente los animales, y mis padres me permitían tener una gran variedad.


El «I was fond of animals» se refleja rotundamente en el «J’étais particulièrement fou des animaux» de Baudelaire, antes que la línea de Cortázar, « Me gustaban especialmente los animales». Acierta Cortázar en decir que Baudelaire se equivoca poco, pero sería mezquino no decir que él también se equivoca poco.


Concluye Cortázar: «Es inquietante y fascinante pero yo creo -y muy seriamente, le repito- que Poe y Baudelaire eran un mismo escritor desdoblado en dos personas.»


Es interesante señalar además, que Cortázar confiaba mucho en la versión de Baudelaire, tanto, que le resultó de lazarillo para sus propias traducciones de Poe. No habría de sorprenderse entonces que en la versión castellana exista una cuota de Baudelaire, pero esto Cortázar lo justificaría: son la misma persona.

El adjetivo doppelgänger, estaría bien señalado para todo traductor dispuesto a realizar una versión memorable, irreprochablemente fiel, porque ya desde el momento en que osa reescribir lo ya escrito, revive el texto construido con las palabras del otro y se convierte en su doble. Gran reflexión la de Cortázar.




La entrevista completa: http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/opin/cortaz4.htm

Etiquetas : , ,

item rate
Total de Votos: 8 - Rating: 4.88

Vota por este artículo:

5 comentarios:

creo que anne elliot es mi doppengalger
Mercedes Palomino - 16 nov '08-00:30
También Cecilia de "La Rosa púrpura..", no lo olvides.
mbenavidesb - 23 nov '08-10:49
jajajaja oh dios mío... creo que podría enumerar una lista inacabable.
Mercedes Palomino - 03 dic '08-10:41
La creencia romántica en un doble (cuya máxima expresión es el poema Doppelgänger de Heine musicalizado por Franz Schubert) es parte de nuestro rechazo a creer que estamos condenados a vivir una sola vida individual. ¿Tendremos, en efecto, un doble andando por ahí? Y, en todo caso, ¿por qué sería nuestro doble? ¿Por qué no seríamos nosotros doble de él? El hecho de que nunca podamos encontrar a dicho doble ¿será la razón por la cual somos tan incompletos? Pero y si algún día lo encontráramos ¿podríamos sobrevivir los dos?
DEUTERONOMIO - 01 oct '09-15:07
Deuteronomio, me parece muy interesante tu apreciación sobre el doble como representación de la no-plenitud, en especial del hombre moderno. Pienso que lo de Cortázar ya fue una obsesión y quería ver a Poe en Baudelaire. No estoy muy segura si el doble fue una obsesión de Baudelaire, me parece que no, pero es interesante ver cómo este tema de filiación romántica tiene gran acogida en la generación hija de la modernidad, más que en los propiamente modernos.
mbenavidesb - 29 jun '11-11:58
:

: (obligatorio)



(obligatorio)

Su comentario deberá ser aprobado antes de ser publicado. Gracias!