17 jul '08-10:00
Doppelgängers: Baudelaire y Poe


Charles Baudelaire y Edgar A. Poe vivieron en distintos puntos de la urbe europea y estadounidense, en aparente simultaneidad por 28 años. Tal vez por eso, Julio Cortázar cree que fueron dobles:
«Baudelaire se obsesionó bruscamente con los cuentos de Poe a tal punto que la famosa traducción que hizo fue un tour de force extraordinario, ya que no era nada fuerte en inglés y en la época no había diccionarios con modismos norteamericanos.
Sin embargo Baudelaire, con una intuición maravillosa, jamás falla. Incluso cuando se equivoca en el sentido literal, acierta en el sentido intuitivo; hay como un contacto telepático por encima y por debajo del idioma. Y todo esto lo he podido comprobar porque cuando traduje a Poe al español siempre tuve a mano la traducción de Baudelaire.»
Creo que un tour de force al que se refiere Cortázar puede ser entre otros, este párrafo de The Black Cat:
(Poe) From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition. My tenderness of heart was even so conspicuous as to make me the jest of my companions. I was especially fond of animals, and was indulged by my parents with a great variety of pets.
(Baudelaire) Dès mon enfance, j’étais noté pour la docilité et l’humanité de mon caractère. Ma tendresse de cœur était même si remarquable qu’elle avait fait de moi le jouet de mes camarades. J’étais particulièrement fou des animaux, et mes parents m’avaient permis de posséder une grande variété de favoris.
(Cortázar) Desde la infancia me destaqué por la docilidad y bondad de mi carácter. La ternura que abrigaba mi corazón era tan grande que llegaba a convertirme en objeto de burla para mis compañeros. Me gustaban especialmente los animales, y mis padres me permitían tener una gran variedad.
El «I was fond of animals» se refleja rotundamente en el «J’étais particulièrement fou des animaux» de Baudelaire, antes que la línea de Cortázar, « Me gustaban especialmente los animales». Acierta Cortázar en decir que Baudelaire se equivoca poco, pero sería mezquino no decir que él también se equivoca poco.
Concluye Cortázar: «Es inquietante y fascinante pero yo creo -y muy seriamente, le repito- que Poe y Baudelaire eran un mismo escritor desdoblado en dos personas.»
Es interesante señalar además, que Cortázar confiaba mucho en la versión de Baudelaire, tanto, que le resultó de lazarillo para sus propias traducciones de Poe. No habría de sorprenderse entonces que en la versión castellana exista una cuota de Baudelaire, pero esto Cortázar lo justificaría: son la misma persona.
El adjetivo doppelgänger, estaría bien señalado para todo traductor dispuesto a realizar una versión memorable, irreprochablemente fiel, porque ya desde el momento en que osa reescribir lo ya escrito, revive el texto construido con las palabras del otro y se convierte en su doble. Gran reflexión la de Cortázar.
Etiquetas : , Traductor-escritor, Julio Cortázar

Total de Votos: 8 - Rating: 4.88
5 comentarios:
Su comentario deberá ser aprobado antes de ser publicado. Gracias!