21 jun '08-01:09
Intraducibles: el Finnegans Wake

No es descabellado hacer eco de las opiniones que aseguran que el monumental Finnegans Wake (1939), por tantos años Work in Progress, no tendría una sino muchas lenguas de partida. Esta afirmación resume con acierto por qué fue traducida apenas por fragmentos, siempre admirada desde lejos por escritores y lectores de varias generaciones: por qué junto a Ulysses (1922) es uno de los libros más reverenciados y menos leídos de la literatura contemporánea. Las versiones castellanas del Finnegans que circulan en las ediciones de Lumen y Cátedra (aunque esta solo presenta Anna Livia Plurabelle) de Victor Pozanco y Francisco García Tortosa, respectivamente, parecen no satisfacer a los lectores. El poeta peruano Ricardo Silva-Santisteban realizó una versión de Anna Livia Plurabelle y otros fragmentos que intitula con mucha probidad “recreación” antes que traducción. Y es que las traducciones castellanas son más bien una guía para la lectura del texto en inglés, antes que versiones autorizadas con toda la solemnidad que la denominación de “traducciones” puedan representar.
Este problema de traducción no solo resultar ser ínterlingüístico, ya que el Finnegans se debe a muchas más lenguas que al inglés. Sus líneas deben mucho al vasto conocimiento de Joyce de lenguas muertas y modernas y la soltura de un escritor cuya libertad literaria siempre estuvo en primer plano. Las diversas ediciones inglesas anotadas, recortadas, como la de Anthony Burgess, demuestran que el Finnegans no es un problema solo para aquellos que desconocen el inglés. El porqué de su complejidad para la comprensión y su traducción inter e intralinguísticos reside además de los retruécanos, los juegos de palabras, calcos y préstamos de diversas lenguas, también en las herméticas referencias que imposibilitan solo una posible lectura del texto. Como una corta, cortísima muestra reproduzco las primeras líneas del Finnegans, versión de un poco entusiasta poeta Salvador Elizondo, quien por encargo realizó la traducción de la primera página(1) y cuyas sugerentes anotaciones intentaron probar su intraducibilidad:
(Inglés) riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.
(Castellano)Riocorrido más allá de la Eva y el Adán ; de desvió de costa a encombadura de bahía, trayéndonos por un cómodio vícolo de recirculación otra vuelta a Howth Castillo y Enderredores.
1 riocorrido (riverrun): aquí tiene el sentido de curso o recorrido del río Liffey y a través de la ciudad de Dublín. La frase que comienza con esta expresión constituye el complemento de la oración final del libro mediante la cual el principio del Finnegans se convierte en la continuación de su propio final formando así una unidad cíclica en sí misma.
2 más allá de la Eva y el Adán (past Eve and Adam’s): Eve and Adam´s church, iglesia de Dublín situada sobre el margen del Liffey. Alude aquí Joyce tanto a la poralidad sexual primaria, como a la caida espiritual, causada por el pecado original, lo que vendrá a ser uno de los motivos alegóricos fundamentales del libro.
3 cómodio (comodius): alude a la persona del emperador romano Lelio Aurelio Cómodo, hijo de Marco Aurelio, en cuyo reino se evidenciaron los primero síntomas de la ineluctable descomposición del imperio. Aquí significa cómodo o placentero.
4 vicolo (vicus): aquí tiene sentido la expresión de vía o camino a la vez que alude al filósofo italiano Giambattista Vico (1668-1743), formulador de la teoría del corso e ricorso storico, teoría que concibe la evolución histórica como un movimiento circular y que es como la subestructura formal del Finnegans en tanto que el libro está concebido en su desarrollo de acuerdo con esta idea circular de la historia.
5 recirculación (recirculation): otra alusión a los ricorsi storici de Vico.
6 Howth Castillo y Enderredores (Howth Castle and Environs): debemos tener en cuenta que Joyce concibe en el Finnegans a la ciudad de Dublín como un gigante yaciente, extendido de Este a Oeste al lado de su amante Anna Livia (el río Liffey). Conforme a esta idea del Castillo de Howth y sus alrededores vendrían a correponder la cabeza del gigante. Esta idea antropomorfotopografica, comporta, por lo demás, una pluralidad de significaciones ya que el personaje central del libro Mr. H. C. Earwicker (las iniciales de este nombre corresponden a las de la clásula citada), es en realidad el amante de Anna Livia Plurabelle o ALP.
Joyce trabajó junto a Stuart Gilbert en la traducción de su Ulysses al francés; no creía que la traducción fuese imposible.








Saludos.