11 mar '08-15:35
Homoerotismo en The Happy Prince: el Wilde que los traductores nos vedaron

null

El controvertido y genial Oscar Wilde publicó a los 34 años The Happy Prince, narración de corta extensión, algún tono moral y fina prosa, que se ha convertido en uno de sus cuentos más conocidos, en especial por la gran llegada que ha tenido en el público infantil.

Entre las versiones castellanas con las que contamos y que probablemente circulan en ediciones tan descuidadas donde apenas si se hace alusión a Oscar Wilde como autor de “El príncipe feliz” destaca la versión de los traductores Julio Gómez de la Serna y E.P. Garduño. Julio Gómez de la Serna en especial, tradujo las piezas de teatro más logradas de Wilde, como Lady Windermere’s Fan, The Importance of Being Earnest y A Woman of No Importance; su trabajo con Garduño se limitó más bien a los relatos infantiles. La leyenda cuenta que incluso el precoz Jorge Luis Borges, con tan sólo nueve años, publicó en el diario “El País” de Buenos Aires una versión castellana de The Happy Prince, pero aún si esto resulta de lo más interesante, no es motivo de la nota de hoy, pues como todo lo que se desprenda de la ominosa figura de Borges, merece reflexión aparte.

La versión castellana que todos conocemos, “El príncipe feliz”, de Gómez de la Serna y Garduño es discreta, debido a su clara intención de llegada al público infantil y nos brinda un relato matizado. The Happy Prince narra la historia de la estatua del “Príncipe feliz” que en un acto de bondad decide despojarse de sus lujosas coberturas para dárselas a los más desdichados de su ciudad. Para esto necesita de la ayuda de una “golondrina” a la que le pide quedarse unos días más antes de emigrar a Egipto. Luego de que la estatua se desprende de los dos zafiros que le servían de ojos, la golondrina decide quedarse con ella y ante la llegada del invierno que no puede soportar, muere en los pies de la estatua, cuyo corazón se parte en dos ante la muerte de su amiga.

Se puede seguir las claras connotaciones homoeróticas del cuento desde la aparición de “la golondrina” - “Swallow”: (a swift-flying migratory songbird with a forked tail, feeding on insects in flight”- OED), en inglés.

Dice Wilde en la versión original:

V.O: “One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed.”

Los traductores:

V. T: “Una noche voló una golondrinita sin descanso hacia la ciudad. Seis semanas antes habían partido sus amigas para Egipto; pero ella se quedó atrás. Estaba enamorada del más hermoso de los juncos.”

Swalow” es, en efecto, golondrina (Hirundo rustica) pero la golondrina del cuento no es hembra sino macho. ¿Por qué los traductores decidieron feminizar a la golondrina de Wilde? Porque luego Wilde nos dice que la golondrina y el príncipe se aman.

Al final del cuento, la golondrina decide acompañar a la estatua del Príncipe feliz, sin importarle su inminente muerte y Wilde escribe:

V.O: “The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well.”

V.T: “La pobre Golondrina tenía frío, cada vez más frío, pero no quería abandonar al Príncipe: le amaba demasiado para hacerlo.

Y su amor es correspondido:

V.O: "I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow," said the Prince, "you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you."

V.T: “ -Me da mucha alegría que partas por fin para Egipto, Golondrina -dijo el Príncipe-. Has permanecido aquí demasiado tiempo. Pero tienes que besarme en los labios porque te amo.”

Asimismo, la descripción del escritor en la buhardilla es particular:

V.O.: “His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes.”

V.T.: “Su pelo es negro y rizoso y sus labios rojos como granos de granada. Tiene unos grandes ojos soñadores.”

El amor según Wilde, en The Happy Prince se manifiesta en dos seres del mismo sexo, que han logrado un nivel elevado de humanidad por despreciar las bondades materiales de la Tierra y más bien aspiran a una vida etérea, donde su amor se pueda realizar. Al ser la golondrina castellana un personaje femenino, puede perder esa connotación homoerótica que a la vez dota al texto de cierta nostalgia por representar un amor inalcanzable. En un primer momento, la golondrina renuncia al cortejo del junco pues aspira a niveles más elevados de amor, que pronto encontrará al lado del Príncipe Feliz y que incluso le hace despreciar la muerte.

La decisión de los traductores se puede justificar por la naturaleza del público al que se dirige este relato, pero es innegable también sus logros al conservar la belleza del original, que puede ser comprobado en múltiples pasajes que superan las posibilidades de esta entrada. Sin embargo, no está demás decir que este relato castellano de Wilde fue uno de los pretextos que tuvimos cuando pequeños, para empezar a soñar.

Etiquetas : ,

item rate
Total de Votos: 27 - Rating: 3.85

Vota por este artículo:

13 comentarios:

Sumamente homoxesual, no apto para niños. Aún así con los arreglos no se la leería a mis hijos porque luego se enterarían que escucharon la historia de una relación homosexual
Marco Villano - 09 may '08-15:21
ME PARECE MUY ABURRIDO ESE LIBRO PIROS DESOCUPADOS
CARLOS BUITRAGO - 14 jul '08-17:23
Le recomendaría intentar leer algo. Gracias por comentar.
mbenavidesb - 17 jul '08-23:34
Creo que se estan quedando con lo superficial del cuento, cuando el mensaje profundo es la bondad del príncipe, que dicho sea de paso, no es muy normal en los mandatarios actuales, y mucho menos en la monarquía...
Jaume Belló - 21 ago '08-06:52
Muy acertada su observación; un texto literario puede ser abordado desde diversas perspectivas, pero en este blog solo se pretende la exposición de pequeños temas de traducción. Definitivamente muchas cosas quedan en el tintero. Gracias por comentar.
mbenavidesb - 22 ago '08-22:16
Aca se leen comentarios de algunos patanes superfluos, si no les interesa el sacrosanto nombre de Wilde no comenten!!!! no es para ese tipo de personas solo para los que conocen el fino, rebuscado y pocas veces bien ponderado, sentimiento de amor al projimo, por favor que se abstengan los que su intelecto se quedo en el Coran, Antiguo testamento, torah y libros medievales.
Ademas a los de tercera opcion sexual, que quiera arrastrar a los que son o quisiero serlo, no les sirve su maxima, de que todos tenemos algo de homosexual, ¡no resulta para este caso y ningun otro caso!. La genialidad no pasa por el sexo ni las opiniones partididistas. Los genios somos universales ejejejem...
Carlos Marcel Henry S. - 14 sep '08-11:17
Que buen apellido el del señor que escribe primero "VILLANO" es como para ponerlo en un "MARCO".
¡Esto aparte!, las coincidencias son mera casualidad ¡y logico! WILDE habla de los villanos "que por el mundo han sido", parafraseando a Fray Luis de Leon
Carlos Mracel Henry S. - 14 sep '08-11:25
"Aunque le arranquen los petalos a la flor, jamas perdera su belleza."

Rabindranath Tagore
Alexander Ryhen - 14 sep '08-12:01
De modo que este relato de Wilde no era apto para el público infantil como se quería hacer pensar... igual ocurre con la Caperucita Roja y El Lobo Feroz, que en verdad es más sangriento y más cargado de simbolismo sexual del que nos pretenden alcanzar aquellos editores para nuestros pinitos de lectura... o qué decir de la Sirenita, el cual la versión original de Hans Christian Andersen no acaba bien, necesariamente, como lo quiso hacer la productora animada de Walt Disney... o los diversos relatos contenidos en "Las mil noches y una noche", cargados de picardía, erotismo y referencias groseras y sexuales, mucho más que una Serie Rosa o un Latin Lover, no apta para menores... y así con otros cuentos que por motivos de "censura infantil" son mutilados o pasados por revista de tal manera que no atropellen el mágico e inocente mundo de los niños.
Murnaú y familia - 11 abr '09-21:26
encontré que en Mexico a las golondrinas machos se le dice "Golondrino", si existe una convención acerca de esto, debería ser escrito de esta manera. Y para referirse a conjunto de aves (hembras y machos) se les llama "Golondrinas" .. lo que si sucede es no podemos saber con certeza si el príncipe sabía o no que era "Golondrino", lo cual hace aún más mágico el sentido de su amor, que va mas allá de las barreras fisicas. Con la versión en idioma nativo no hicieron esos salvajismos con el arte, se hicieron animaciones y esos elementos no fueron cambiados... Es acaso no es una forma preciosa de introducir a los niños a los diferentes clases de amor, Según las convenciones de pediatria eso no les hace daño, al contrario les abre la mente para que puedan aceptar las diferencias, e incluso si un niño comienzsa a conocer acerca de sus propias tendencias sexuales distintas , la historia le ayudaría a no temer, y se sentiria identificado. Muy bueno el post.. buscvaré la versión de Borges.
Siderio - 18 jul '10-10:02
Pues , la verdad es que los comentarios son sumamente egoistas ,para controlar la afinidad del protagonista con el ser secundario , si este libro , que por cierto no esta escrito entero es esta especie de resumen , os parece aburrido , comprad-lo , que saldra este precioso cuento con , todos los detalles , desde el mas minimo hasta el maximo . Asi comprobaresis la idea de este gran escritor , que practicamente es enseñar alos mas pequeños lo que es la homosexualidad , que ademas segun yo es , algo muy natural en las fases de la vida y quiero añadir algo al comentario anterior al mio , es motivo de denuncia llamar a un libro o pelicula adaptada alos menores , censuracion infantil , ya que, dejas en evidencia a las grandes imaginaciones y como bien comenta al principio de su comentario , el famoso libro de la caperucita roja , sera sangriento y como usted describe , si , pero se olvida que es un libro pasado de boca en boca y antiguamente escrito que se relata una historia de actividad y de fabula , en la cual se perforado , para estar destinado a niños que con un minimo de potencial , es perfecto para leer-lo, al igual que otros mas activos como naves negras ante troya, narra accion y guerra que se escribe con un minimo de imaginacion para que la persona que tenga interes comun en leer-lo se adapte al igual que a la pelicula que , claro narra sangre y no esta recomendada a menores de 13 años , que lo veo normal , pero la edad de 13 años , es menor ala que se arrebatan buestros escritos, gracias por dejar añadir mi pensamiento a los lectores de este blog.
Helena - 07 ene '11-12:42
De niño me había quedado con la versión castrada de la traducción, pero en cuanto leí el texto en inglés, me di cuenta de que era un cuento sobre amor homosexual y comprendí su verdadero valor. Ahora que estudio Literatura, haré un trabajo sobre el problema de la traducción en este cuento, e investigando en la red me encuentro con que no soy el único que se había dado cuenta. No había pensado realmente en ese cambio del género como un acto de censura, sino como mera ingenuidad de quienes lo pasaron al español y sólo lo veían como un cuento moralizante, ya que en inglés las palabras no suelen tener un género definido y, por ejemplo, siempre traducen "the Death" como "la Muerte", aunque sea aludido por el pronombre "he" en los textos en inglés. De casualidad, ¿sabe usted, o alguien más, dónde puedo encontrar la traducción de Borges?
CarlosViveros - 29 sep '11-03:25
Carlos, puedes encontrar la traducción de Borges en una edición ilustrada en Gadir. También circula en la web. Gracias por comentar.
mbenavidesb - 08 dic '11-18:25
:

: (obligatorio)



(obligatorio)

Su comentario deberá ser aprobado antes de ser publicado. Gracias!