09 mar '08-11:52
Entre Cervantes y Cide Hamete Benengeli: el olvidado traductor del Quijote

null

Cuando el gallardo vizcaíno y nuestro manchego Don Quijote, en el capítulo VIII de la primera parte, se entregan a una furiosa disputa y Don Quijote se encomienda a la memoria de su amada Dulcinea, la narración se ve interrumpida como si de pronto el rollo de esta filmación se hubiera roto. Cervantes, con mucho tino, nos dice que la primera parte termina acá, en medio de la pelea entre el vizcaíno y Don Quijote porque no cuenta con la documentación necesaria para proseguir con la narración. La segunda parte entonces comienza con el capítulo IX, con una gentil explicación de Cervantes, donde nos detalla cómo y cuándo consiguió los manuscritos que permitirán continuar con el relato y que fueron escritos, nos dice, por el “historiador arábigo” Cide Hamete Benengeli. Historia ya conocida: en Alcaná de Toledo paga medio real por todos los cartapacios que contenian la historia de Don Quijote y que estaban escritos en árabe.

Si es que el manuscrito del Cide hubiese estado en castellano, esta mención, al igual que otras tantas alusiones más, hubieran resultado producto de la genial ironía de Cervantes, pero no es así. Que la historia de Don Quijote, el castellanísimo Don Quijote, estuviese originalmente “compuesta en lengua exótica”, según nota de Francisco Rico en la edición de Aniversario del Quijote, resulta interesante. Así, Cervantes nos cuenta cómo negoció con el morisco que le sirvió de “intérprete” de los cartapacios: “Aparteme con el morisco por el claustro de la iglesia mayor, y róguele me volviese aquellos cartapacios, todos los que trataban sobre Don Quijote, en lengua castellana, sin quitarles ni añadirles nada, ofreciéndole la paga que él quisiese.”
Cervantes comprobó las coincidencias entre la traducción del morisco y la versión que él ya manejaba en la primera parte y pudo proseguir con el relato de la pelea entre el vizcaíno y Don Quijote. Sin embargo, del morisco, solo sabemos que manejaba el arábigo y el castellano con propiedad, y eso es todo. No se nos proporciona alguna información más aunque el traductor morisco se convierte en un tercer autor del Quijote, según Cervantes.

Valentín García Yebra señala en su artículo “El Quijote y la traducción” (1) que existen varias intervenciones personales del traductor. Sin embargo, el único ejemplo que nos brinda es del Capítulo 18 de la Segunda Parte: “Aquí pinta el autor todas las circunstancias de la casa de don Diego, pintándonos en ellas lo que contiene una casa de un caballero labrador y rico; pero el traductor desta historia le pareció pasar estas y otras semejantes menudencias en silencio, porque no venían bien con el propósito principal de la historia.” Lo que se puede inferir de las reflexiones de García Yebra es que el traductor también emite juicios respecto a la escritura del Quijote, es decir además de ser un traductor se convierte en un autor del Quijote. Buscar esos otros rastros de la intervención de este traductor-autor será pretexto para una nueva lectura del Quijote, esta vez bajo una mirada trujamánica.span>



(1) García Yebra Valentín. “Traducción: Historia y Teoría”. Editorial Gredos. Madrid 1994.

Al célebre francés Pierre Menard de Borges también se le ocurrió escribir el Quijote, pero este cuento, uno de las reflexiones más certeras sobre la traducción, será motivo de otra disertación.

Etiquetas : ,

item rate
Total de Votos: 5 - Rating: 5.00

Vota por este artículo:

1 comentario:

¿Y no sería acaso que Cervantes estaba jugando a la metaliteratura mucho antes que se inventara esta misma? ¿Que así como se convierte en compilador de las hazañas de un caballero de la triste figura, se convierte en también una suerte de alterego literario a través de Cide Hamete Benengeli? Ya de por sí con El Quijote de la Mancha, se burlaba del Amadís de Gaula y de otros relatadores de hazañas caballerescas, cuestión que lo hiciera también como una pasada con el tema de un traductor arábigo. Es como si cansado de escribir del Quijote, le permite a otro que lo hiciera, siendo el propio Cervantes quien escribe todo esto. ¿Se cansarían sus alteregos para escribir todo el Quijote?
Murnaú y familia - 11 abr '09-21:07
:

: (obligatorio)



(obligatorio)

Su comentario deberá ser aprobado antes de ser publicado. Gracias!