09 mar '08-11:52
Entre Cervantes y Cide Hamete Benengeli: el olvidado traductor del Quijote

Si es que el manuscrito del Cide hubiese estado en castellano, esta mención, al igual que otras tantas alusiones más, hubieran resultado producto de la genial ironía de Cervantes, pero no es así. Que la historia de Don Quijote, el castellanísimo Don Quijote, estuviese originalmente “compuesta en lengua exótica”, según nota de Francisco Rico en la edición de Aniversario del Quijote, resulta interesante. Así, Cervantes nos cuenta cómo negoció con el morisco que le sirvió de “intérprete” de los cartapacios: “Aparteme con el morisco por el claustro de la iglesia mayor, y róguele me volviese aquellos cartapacios, todos los que trataban sobre Don Quijote, en lengua castellana, sin quitarles ni añadirles nada, ofreciéndole la paga que él quisiese.”
Cervantes comprobó las coincidencias entre la traducción del morisco y la versión que él ya manejaba en la primera parte y pudo proseguir con el relato de la pelea entre el vizcaíno y Don Quijote. Sin embargo, del morisco, solo sabemos que manejaba el arábigo y el castellano con propiedad, y eso es todo. No se nos proporciona alguna información más aunque el traductor morisco se convierte en un tercer autor del Quijote, según Cervantes.
Valentín García Yebra señala en su artículo “El Quijote y la traducción” (1) que existen varias intervenciones personales del traductor. Sin embargo, el único ejemplo que nos brinda es del Capítulo 18 de la Segunda Parte: “Aquí pinta el autor todas las circunstancias de la casa de don Diego, pintándonos en ellas lo que contiene una casa de un caballero labrador y rico; pero el traductor desta historia le pareció pasar estas y otras semejantes menudencias en silencio, porque no venían bien con el propósito principal de la historia.” Lo que se puede inferir de las reflexiones de García Yebra es que el traductor también emite juicios respecto a la escritura del Quijote, es decir además de ser un traductor se convierte en un autor del Quijote. Buscar esos otros rastros de la intervención de este traductor-autor será pretexto para una nueva lectura del Quijote, esta vez bajo una mirada trujamánica
(1) García Yebra Valentín. “Traducción: Historia y Teoría”. Editorial Gredos. Madrid 1994.
Al célebre francés Pierre Menard de Borges también se le ocurrió escribir el Quijote, pero este cuento, uno de las reflexiones más certeras sobre la traducción, será motivo de otra disertación.
Etiquetas : Don Quijote de la Mancha, Cervantes

Total de Votos: 5 - Rating: 5.00
1 comentario:
Su comentario deberá ser aprobado antes de ser publicado. Gracias!








