La gente: cultura y sociedad

Tras 6 años desde Primer Encuentro de la Diversidad Lingüística, la Pontificia Universidad Católica del Perú, fue nuevamente escenario de esta iniciativa, como parte de las actividades realizadas en el marco del proyecto MISEAL el cual tiene como objetivo promover los procesos que faciliten la inclusión de forma equitativa en las instituciones de educación superior en América Latina.
Así mismo, El Segundo Encuentro de la Diversidad Lingüística en la PUCP, realizado el 13, 14 y 15 de noviembre, formó parte de las actividades de la semana Transformando la Educación Superior.
El Segundo Encuentro de la Diversidad Lingüística, forma parte de este modo, de las iniciativas de la PUCP, en el marco de MISEAL y de Transformando la Educación Superior en la PUCP, y tiene por objetivo principal, visibilizar la diversidad lingüística en la PUPC, dialogar sobre los retos, dificultades y experiencias de la diversidad lingüística en las aulas.
Entre las actividades que se presentaron se encuentran, el DOCU FORO, en el que se presentaron los documentales, LOS QUECHUAS DEL PERÚ y los CASTELLANOS DEL PERÚ. Este foro fue una gran oportunidad para poner al descubierto la variedad de castellanos y quechuas que conviven en nuestro país, y para visibilizar la importancia del respeto de las lenguas como parte de los derechos y deberes de los peruanos y peruanas.
EL Conversatorio POLÍTICAS PUCP SOBRE DE LENGUAS EN LAS AULAS, tuvo como invitados a
Cecilia Rivera, Marco Curatola, Carla Sagástegui, entre otros. En este conversatorio se debatieron los retos y dificultades que representa la diversidad lingüística dentro de las aulas, y cómo es que la PUCP, acoge esta diversidad.

Grupo IMPULSOR AFROPUCP, GRUPO IMPULSOR AMAZONÍA, entre otros. Durante este espacio, alumnos, estudiantes y público en general compartieron experiencias acerca de las habilidades y capacidades que desarrollan en el ámbito personal, laboral o académico para hacer frente a la diversidad en un espacio intercultural como nuestro país: teniendo como eje del desarrollo de dichas competencias, el respeto por la diversidad, lingüística y cultural.
Finalmente, la actividad central de la jornada del Segundo Encuentro de la Diversidad Lingüística, se tituló ENCUENTRO DE TRADUCTORES Y PROFESORES DE LENGUAS PERUANAS . Este encuentro tuvo como invitados a interpretes, profesores estudiantes y hablantes, entre ellos: Gavina Córdova, Jessica Danducho, Apolinario Saldívar, Isaac Paz, Arlynder Sett, Leo Casas, entre otros.
Este encuentro consistió en el relato de los profesores, intérpretes y hablantes de lenguas, sobre sus experiencias en torno a la diversidad lingüística y cómo se hace frente desde la lengua nativa, o peruana. Seguidamente, el público y los invitados realizaron un taller de lenguas, en donde los hablantes de lenguas peruanas pudieron enseñar de forma dinámica y didáctica diversas expresiones en su lengua materna al público asistente, el cual conformaba público castellano hablante.
08/03/11: Cantando
1er encuentro de la diversidad linguística en la PUCP
(Ñawpaq Simikunap Tupananqu)
13-25 noviembre 2006
(Ñawpaq Simikunap Tupananqu)
13-25 noviembre 2006
Video 1: Panel: Lenguas y experiencias de vida
Haz clic sobre cada video.
Video 1.1: Mery Vidal
Video 1.2: Rodolfo Cedrón-Palomino
Video 1.3: Miguel Hadzich
Video 1.4: Efraín Gonzalez de Olarte
Video 1.5: Paulina Arpasi
03/04/06: El quechua en la PUCP
Cecilia Rivera
MUY A MI PESAR NUNCA APRENDÍ QUECHUA. MI PADRE NACIÓ
EN HUARAZ, Y MI MADRE EN HUANCAVELICA, Y AMBOS ERAN
QUECHUA HABLANTES. VIVÍ DE NIÑO EN HUANCAVELICA, Y LAS
POCAS PALABRAS QUE SÉ DE QUECHUA LAS APRENDÍ EN ESA
ÉPOCA. MI MADRE NO QUISO QUE YO HABLE QUECHUA, Y POR
ELLO NO LO APRENDÍ.
Luis Guzmán Barron, Rector PUCP
EN HUARAZ, Y MI MADRE EN HUANCAVELICA, Y AMBOS ERAN
QUECHUA HABLANTES. VIVÍ DE NIÑO EN HUANCAVELICA, Y LAS
POCAS PALABRAS QUE SÉ DE QUECHUA LAS APRENDÍ EN ESA
ÉPOCA. MI MADRE NO QUISO QUE YO HABLE QUECHUA, Y POR
ELLO NO LO APRENDÍ.
Luis Guzmán Barron, Rector PUCP
Casi parece un error y reiteración empezar este trabajo estableciendo el número de personas que hablan un idioma como si así se estableciera el valor de una lengua. Sin embargo el volumen de los hablantes y sus características pueden revelar a grandes trazos algunos rasgos del panorama social de los usos del idioma y permite ubicar en el esta primera aproximación a las características del uso del quechua en el medio universitario de la Universidad Católica del Perú.
Según diversos estimados, entre 7 y 8 millones de personas hablan hoy en día quechua en varios países de Sudamérica. La gran mayoría está concentrada en los países andinos centrales, Ecuador, Perú y Bolivia . En el Perú hay más de tres millones de compatriotas que tienen como lengua materna alguna de las variantes del quechua. De ellos 3,166,453 personas son mayores de 5 años y representan el 16.6% de los peruanos mayores de 5 años según el censo de 1993. Los peruanos quechua hablantes son además el 85% de ese quinto de los peruanos (19.5%) que tienen por lengua materna una lengua diferente del castellano (Valdivia, 2002 ).
Según diversos estimados, entre 7 y 8 millones de personas hablan hoy en día quechua en varios países de Sudamérica. La gran mayoría está concentrada en los países andinos centrales, Ecuador, Perú y Bolivia . En el Perú hay más de tres millones de compatriotas que tienen como lengua materna alguna de las variantes del quechua. De ellos 3,166,453 personas son mayores de 5 años y representan el 16.6% de los peruanos mayores de 5 años según el censo de 1993. Los peruanos quechua hablantes son además el 85% de ese quinto de los peruanos (19.5%) que tienen por lengua materna una lengua diferente del castellano (Valdivia, 2002 ).








