Haydée Correa escribe sobre “Dudas e incorrecciones de nuestro idioma”

[Visto: 4658 veces]

El día de ayer lunes, leo en el diario Correo un artículo que me llamo la atención y que titula:
Los errores de lenguaje de las autoridades chilenas“, el cual explica que los tres últimos gobernantes de Chile hablan incorrectamente el idioma español: Eduardo Frei Ruiz Tagle (gobernante entre 1994 y 2000), Ricardo Lagos(2000-2006) y Michelet Bachelet(2006-2012).

El artículo periodístico hace mención a la autora Haydée Correa (en el artículo escriben incorrectamente el nombre) que ha publicado un libro de nombre: “Dudas e incorrecciones en nuestro idioma”.

Este libro publicado por la Editorial Bibliográfica Internacional en Chile, es una “recopilación” de ejemplos del uso del lenguaje español y su conjugación por ciudadanos de nacionalidad de aquel país.La noticia:

Al intentar buscar el artículo noto que este ha tenido eco rápidamente: en el diario Correo del Perú, en Noticias de TVN de Chile con el artículo: Los chilenos hablan mal , Frontera.Info de México con el título: Desvelan errores de lenguaje de chilenos, en el “Diario de Querétaro” de México con el artículo: “Desvelan errores de autoridades y chilenos en general”.

La fuente de donde nace la noticia es una entrevista realizada por el periódico “Las Últimas Noticas” de Chile, a la autora Haydée Correa, el día 5 de agosto y cuyo título es: “Me avergüenzo de lo mal que hablan las mujeres en el Metro” (pág 10 del diario, tema: Sociedad).

Búsqueda del artículo:

Si desea leer el artículo en cuestión siga los siguientes pasos:

1) Ir a www.lun.com
2) Presionar “Ediciones anteriores”.

LUN-EdicionesAnteriores

3) Escoger diario del día 5 de agosto:
4) En el menú de la barra izquierda encontrara la relación de artículo del diario. Escoger la número #24

Las Ultimas Noticias - Edicion 5 Agosto Artículo 24

El Artículo:

De la entrevista saco algunos detalles interesantes para el correcto uso del lenguaje, por ejemplo:
Es correcto decir: hizo una magistratura o una maestría
Es incorrecto decir: hizo un magíster (magíster es la persona) según la autora Haydée, pero según la Vigésima Segunda Edición de la institución que vela el correcto uso del español, la Real Lengua Española, magíster es una palabra usada en Argentina, Colombia, Costa Rica y Venezuela, y corresponde a la titulación de un estudio de Maestría.

Puntuación: 4.00 / Votos: 2

2 pensamientos en “Haydée Correa escribe sobre “Dudas e incorrecciones de nuestro idioma”

  1. Emilio

    Yo soy estudiante de linguística y literatura, de modo que el asunto de los errores idiomáticos es algo de lo que he oído y, también, estudiado.

    Como chileno, concuerdo en que el nivel oral de mis compatriotas no es el mejor. Sin embargo, creo que semejante juicio (y, por ende, el que mantiene la autora) peca de un enfoque reduccionista y normativo de la lengua.

    La gracia del lenguaje es que está siempre cambiando; es una realidad dinámica, que se mueve a través del tiempo. Razones para el cambio lingüístico las hay muchas, aunque no se sepa necesariamente por qué es que se da este último.

    Hay quienes tienen esta visión "conservadora" del fenómeno del cambio lingüístico. En lo personal, como escritor (joven) comparto algunas de sus intenciones. Denegar, empero, e "derecho" que tiene el lenguaje, sería equivalente a denegarle a un ser vivo que se desarrolle. A uno puede gustarle o no como se habla. Pero el lenguaje trasciende a un mero juicio de gusto, o consideración personal de lo que es apropiado o no.

    Oscar responde: Sobre el primer párrafo concuerdo con tu punto. Como estudiante tambien estoy e la obligación de no caer en un solo juicio y tu opinión ayuda a equilibrar la balanza.

    En mi curso de Lengua y Composición, concluyo lo siguiente: ¿Qué es hablar correctamente? El expresarse correctamente a partir del contexto y/o entorno.

    Sobre los siguientes párrafos pienso que el lenguaje no siempre será el mismo, pues es cambiante en el tiempo y la sociedad, Un palabra puede tener un significado distinto en cada país que se utiliza. Ejemplo de cambios en el lenguaje tenemos al latín que se ha ido transformando en el español (España), italiano (Italia), Alemán y otros. Otro ejemplo lo tenemos en el spanglish (que a mi opinión esta próximo a convertirse en una lengua) mezcla de ingles y español.

    Para terminar considero que la autora y luego el periódico exageraron la noticia para hacerlo más publicitada.

    Responder

Responder a Emilio Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *