17 jul '08-10:00
Doppelgängers: Baudelaire y Poe

null
Las historias de doppelgängers fascinaron a los románticos: Hoffmann le dedica muchas páginas. Shelley creyó ver el suyo antes de morir. También su esposa Mary, soñó un moderno Prometeo.
Cortázar, hijo de la modernidad, afirma que Baudelaire y Poe fueron doppelgängers.


No existe mayor mérito previo para una traducción que el ser hecha por un escritor consagrado. Por ello, es gratificante para muchos lectores hispanos de Edgar A. Poe lucir el prolijo subtítulo poco usual (pues el nombre del traductor siempre por tradición figura en la página legal) que adorna la portada de las Obras Completas de Poe: «Traducción de Julio Cortázar».


La Universidad de Puerto Rico encargó a Cortázar, traductor de profesión y oficio, la famosa traducción de la obra completa de Poe que se publicó en 1956, antes de su consagración con "Rayuela". Décadas antes, un joven Charles Baudelaire, por admiración a Poe, tradujo sus cuentos al francés. Octavio Paz con mucho acierto dice que Baudelaire introdujo la modernidad a la literatura; quizá también porque tradujo a Poe, figura inequívoca de la modernidad.

Leer más »

21 jun '08-01:09
Intraducibles: el Finnegans Wake

null

En ese enrevesado camino que llevará a la oportuna mención de un ilustrísimo traductor peruano que fue Víctor Llona, es necesario hacer referencia a una obra intraducible que él defendió por el genio expreso y escondido de sus páginas, y por su entrañable amistad con James Joyce.
No es descabellado hacer eco de las opiniones que aseguran que el monumental Finnegans Wake (1939), por tantos años Work in Progress, no tendría una sino muchas lenguas de partida. Esta afirmación resume con acierto por qué fue traducida apenas por fragmentos, siempre admirada desde lejos por escritores y lectores de varias generaciones: por qué junto a Ulysses (1922) es uno de los libros más reverenciados y menos leídos de la literatura contemporánea. Las versiones castellanas del Finnegans que circulan en las ediciones de Lumen y Cátedra (aunque esta solo presenta Anna Livia Plurabelle) de Victor Pozanco y Francisco García Tortosa, respectivamente, parecen no satisfacer a los lectores. El poeta peruano Ricardo Silva-Santisteban realizó una versión de Anna Livia Plurabelle y otros fragmentos que intitula con mucha probidad “recreación” antes que traducción. Y es que las traducciones castellanas son más bien una guía para la lectura del texto en inglés, antes que versiones autorizadas con toda la solemnidad que la denominación de “traducciones” puedan representar.

Leer más »

11 mar '08-15:35
Homoerotismo en The Happy Prince: el Wilde que los traductores nos vedaron

null

El controvertido y genial Oscar Wilde publicó a los 34 años The Happy Prince, narración de corta extensión, algún tono moral y fina prosa, que se ha convertido en uno de sus cuentos más conocidos, en especial por la gran llegada que ha tenido en el público infantil.

Entre las versiones castellanas con las que contamos y que probablemente circulan en ediciones tan descuidadas donde apenas si se hace alusión a Oscar Wilde como autor de “El príncipe feliz” destaca la versión de los traductores Julio Gómez de la Serna y E.P. Garduño. Julio Gómez de la Serna en especial, tradujo las piezas de teatro más logradas de Wilde, como Lady Windermere’s Fan, The Importance of Being Earnest y A Woman of No Importance; su trabajo con Garduño se limitó más bien a los relatos infantiles. La leyenda cuenta que incluso el precoz Jorge Luis Borges, con tan sólo nueve años, publicó en el diario “El País” de Buenos Aires una versión castellana de The Happy Prince, pero aún si esto resulta de lo más interesante, no es motivo de la nota de hoy, pues como todo lo que se desprenda de la ominosa figura de Borges, merece reflexión aparte.

Leer más »

09 mar '08-11:52
Entre Cervantes y Cide Hamete Benengeli: el olvidado traductor del Quijote

null

Cuando el gallardo vizcaíno y nuestro manchego Don Quijote, en el capítulo VIII de la primera parte, se entregan a una furiosa disputa y Don Quijote se encomienda a la memoria de su amada Dulcinea, la narración se ve interrumpida como si de pronto el rollo de esta filmación se hubiera roto. Cervantes, con mucho tino, nos dice que la primera parte termina acá, en medio de la pelea entre el vizcaíno y Don Quijote porque no cuenta con la documentación necesaria para proseguir con la narración. La segunda parte entonces comienza con el capítulo IX, con una gentil explicación de Cervantes, donde nos detalla cómo y cuándo consiguió los manuscritos que permitirán continuar con el relato y que fueron escritos, nos dice, por el “historiador arábigo” Cide Hamete Benengeli. Historia ya conocida: en Alcaná de Toledo paga medio real por todos los cartapacios que contenian la historia de Don Quijote y que estaban escritos en árabe.

Leer más »

08 mar '08-14:21
La traidora tradición de los traductores

null
San Jerónimo, por el Greco

Babel Fish y otros tantos traductores virtuales automáticos prometen a miles de internautas la posibilidad de verter a la lengua que quieran sendas oraciones con sólo presionar “Enter”. Reciben miles y miles de visitas diarias e incluso sus bancos de datos son actualizados varias veces al día. Sin embargo, la incompetencia de estos programas hace que ninguna persona cuerda se fíe de sus resultados o se muestre satisfecha de sus versiones. Con oraciones carentes de alguna lógica en el significado, los resultados de los traductores virtuales parecen chistes mal hechos que hubieran hartado la paciencia del frío Hal de Space Odyssey, referente obligatorio de la audaz “tecnología inteligente”.

El traductor San Jerónimo, responsable de la Vulgata Latina, patrón de los traductores y entre otras cosas, teórico de la traducción, afirma en su célebre Ad pammachium de optimo genere interpretandi, que él cuando traduce, lo hace, “non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu”, es decir, no expresando palabra por palabra sino sentido por sentido. Y es justamente el sentido, lo que las máquinas no podrán descifrar jamás, porque la traducción raya incluso lo comprensible y pretende lo inefable. Solo la humanidad del hombre es capaz de revelar los productos de otro ser humano.

Leer más »