Todas
Artículos con la etiqueta Don Quijote de la Mancha
Descargar canción [16220clicks]
Capítulo XIV en Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan de Miguel de Cervantes Saavedra, 2005, Empresa Editora El Comercio S.A.
KAYPIN
RIHSISUNCHIS
LLAKI TAKITA
“CANCION DESESPERADA”
Sutiyuhta huh willakuykunata ima
RIHSISUNCHIS
LLAKI TAKITA
“CANCION DESESPERADA”
Sutiyuhta huh willakuykunata ima
CAPITULO XIV
Marcela acude al entierro de Crisóstomo, pero no para llorar de pena por su muerte, sino para explicar que ella jamás le había dado esperanza alguna de querer casarse con el ni con algún otro. Este famoso episodio es reconocido como uno de los más grandiosos homenajes a la libertad femenina en toda la literatura. Marcela explica que no tenia la culpa de haber nacido tan hermosa, y se queja de que los hombres sean tan crueles con ella, porque querían que se casara contra su voluntad.
»Leer más
17/04/07: Wayrah kuyu-chisqan kutana wasikunawanmi tukuy yalliph wiraqucha Dun Quijoteqa maqanayukun
Capítulo VIII en Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan de Miguel de Cervantes Saavedra, 2005, Empresa Editora El Comercio S.A.
CAPÍTULO VIII
Encomendándose de todo corazón a su señora Dulcinea, arremetió a todo el galope de Rocinante y embistió con el primero molino que estaba delante; y, dándole una lanzada en el aspa, la volvió el viento con tanta furia que hizo la lanza pedazos, llevándose tras sí al caballo y al caballero, que fue rodando muy maltrecho por el tiempo.
La aventura más famosa de don Quijote tiene un trasfondo simbólico importante: al atacar los molinos, que eran construcciones relativamente novedosas en la España del siglo XVII, don Quijote arremete simbólicamente contra los grandes edificios que existían por entonces: las iglesias, los castillos de los nobles y los palacios de los reyes, es decir, las tres fuerzas que oprimían a los grupos más pobres y desvalidos. En la interpretación sarhuina, los molinos están construidos sobre bases de piedra.
»Leer más
WAYRAH KUYU-
CHISQAN KUTANA
WASIKUNAWANMI
TUKUY YALLIPAH
WIRAQUCHA DUN QUIJOTEQA
MAQANAYUKUN
Chaymantapis atún ruwaykunatayá yalliparun allin
Kamarikuypi lluy runakunah yuyarinanpah
CHISQAN KUTANA
WASIKUNAWANMI
TUKUY YALLIPAH
WIRAQUCHA DUN QUIJOTEQA
MAQANAYUKUN
Chaymantapis atún ruwaykunatayá yalliparun allin
Kamarikuypi lluy runakunah yuyarinanpah
CAPÍTULO VIII

La aventura más famosa de don Quijote tiene un trasfondo simbólico importante: al atacar los molinos, que eran construcciones relativamente novedosas en la España del siglo XVII, don Quijote arremete simbólicamente contra los grandes edificios que existían por entonces: las iglesias, los castillos de los nobles y los palacios de los reyes, es decir, las tres fuerzas que oprimían a los grupos más pobres y desvalidos. En la interpretación sarhuina, los molinos están construidos sobre bases de piedra.
»Leer más

Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan
Título de la obra original: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha
Autor de la obra original: Miguel de Cervantes Saavedra
Traducción y adaptación: Demetrio Túpac Yupanqui - Academia de Quechua Yachay Wasi
Copyright @ Miguel de la Quadra-Salcedo.
Derechos cedidos para esta edición a Empresa Editora El Comercio S. A.
Primera publicación en idioma español: año 1605
Primera publicación en idioma quechua: año 2005 »Leer más
Don Quijote de la Mancha, la inmortal obra de Miguel de Cervantes, ha sido traducida al quechua y presentada en noviembre del año pasado (2005) en la feria del libro de Guadalajara. Esta inestimable labor contó con la participación de Demetrio Túpac Yupanqui, cuzqueño siempre vinculado a la valiosa tarea de la enseñanza del quechua.
Publicamos aquí sin modificación el texto que nos envió donde este otro ingenioso hidalgo nos relata las peripecias de esta empresa. »Leer más
Publicamos aquí sin modificación el texto que nos envió donde este otro ingenioso hidalgo nos relata las peripecias de esta empresa. »Leer más









