Artículos con la etiqueta léxico


Categoría: Lecturas
Publicado por: marco.lovon

Visto: 870 veces
En el convento de Nuestra Señora del Rosario, conocido popularmente como Santo Domingo, sobre un cripta revestida de azulejos colocados con motivo del Centenario de Lima de 1935, donde descansan los restos de Santa Rosa de Lima y otros religiosos, se encuentra la Sala Capitular, que bajo la orden de los dominicos, se fundó la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Este espacio de mucha significación histórica constituye el recinto de inauguración de la primera universidad del país y de América. En esta sala, se dio lectura a la Real Cédula expedida el 12 de mayo de 1551 en Valladolid por el rey Carlos I de España y el V del Sacro Imperio Romano Germánico y la reina Juana I de Castilla que autorizaba, oficialmente, el funcionamiento de la Universidad de Lima, aquella que simboliza la creación de la educación superior en el Perú y el continente. Más tarde, el 25 de julio de 1571, por bula papal Exponi Nobis de San Pío V, se reafirmará su oficialidad y adquirirá la denominación de Real y Pontificia Universidad de la Ciudad de los Reyes de Lima, conocida hoy, y desde el 6 de septiembre de 1974, por un sorteo, como Universidad Nacional Mayor de San Marcos. La Sala constituye, por tanto, uno de sus antecedentes que registra el comienzo de la universidad.

Es en la Sala Capitular del Convento donde, después de dos años de su autorización, comienza a funcionar, in strictu sensu, un 2 de enero de 1553, la universidad. La cátedra inicial fue dictada por Andrés Cianca y Corona Cosme Carrillo, bajo la supervisión y dirección de su primer rector, Fray Juan Bautista de la Roca. Los cursos que se dictarían fueron Teología, Escritura, y Gramática y Lengua General. San Marcos sería el origen de los Estudios Generales en el Perú, que satisficieron las necesidades de la formación y educación del clero, especialmente, en sus primeros años, de la orden de los dominicos.

La Sala Capitular cuenta con un púlpito, tribunas, bancas, un balcón de madera y un altar con la imagen del Cristo Crucificado.
Sus paredes están adornadas con dieciocho pinturas del dominico Santo Tomás de Aquino. Hasta el traslado de la universidad a la Iglesia de San Marcelo, luego de la expulsión de los jesuitas, la Sala fue, exclusivamente, el lugar de las actividades académicas y pedagógicas. En el ella, se realizaron asambleas, conferencias, graduaciones y clases. En las sustentaciones de tesis, el participante se situaba en el púlpito; los presentados, en las tribunas; los invitados en las bancas laterales; el jurado y los especialistas en las magistrales (en una silla de madera tallada, adornada de leones y el escudo de Lima, se sentaba el prior); y en el balcón cerrado, el Virrey, quien oculto presenciaba algunas ceremonias.

Asismismo, la Sala Capitular registra anécdotas religiosas e históricas irrepetibles. De acuerdo con una creencia religiosa, transmitida luego por Ricardo Palma en sus Tradiciones peruanas, frente a la imagen del Cristo Crucificado se encontró a Fray Martín de Porres elevado en éxtasis. Esta también fue el lugar de encuentros entre religisos: se dice que allí Fray Martín de Porres conoció a la hermana terciaria Isabel, canonizada después como Santa Rosa de Lima, con quien compartieron los mismos ideales para el bienestar de la población. Y constituye el lugar de nacimiento, en 1962, de otra universidad: la Universidad de San Martín de Porres.

La Sala Capìtular del Convento de Santo Domingo es historia, cultura, religión y la génesis de San Marcos.

................................
¿Cómo citar esta fuente?
LOVÓN CUEVA, Marco (2010). "La sala capitular del convento de Santo Domingo es el nacimiento de San Marcos”. Lingüística, lenguaje y comunicación. Blog de Marco Antonio LOVÓN CUEVA. Lima: PUCP. http://bit.ly/kOY79n
................................


Categoría: Redacción
Publicado por: marco.lovon

Visto: 1308 veces
Las preguntas de un examen, por lo general, evalúan la comprensión de lectura. Los profesores están interesados en saber qué y cómo se entendió la información de los textos encomendados. Por ello, formula preguntas de relevancia que conllevan a la comprensión y adquisición de conocimientos, los que en el futuro, inmediato o mediato, serán utilizados por los alumnos. Asimismo, busca que la información sea presentada en un orden lógico, secuencial o casual. A veces se suele pensar que la respuesta de un examen no tiene una estructura; sin embargo, al ser texto, esta también posee una forma determinada de organizar el discurso evaluativo.

La estructura de la resolución de una pregunta consiste en desarrollar primero la idea principal, que permite responder directamente a la pregunta planteada, y segundo las ideas secundarias (e incluso terciarias), que detallan el desarrollo de la idea principal. El uso de las ideas secundarias completa la información que se evalúa. La respuesta puede estar contenida en un párrafo bien sustentado si la pregunta se dirige a determinar una idea principal; o en dos párrafos si se consulta por dos ideas principales. La redacción de una respuesta exige el desarrollo del contenido, pero también la forma de presentarlo.

Por eso, es útil leer y releer la pregunta para interpretar qué le solicitan responder. Como cada pregunta gira en torno a un tema o idea principal, debe detectarlos adecuadamente. A veces, los alumnos resuelven las preguntas sin identificarlos, por lo que los profesores suelen encontrar respuestas que no desarrollan la pregunta (no en vano, los profesores dicen “este alumno se salió del tema”). Cada pregunta, por tanto, solicita cierta información o contenido y es este el que debe ser reconocido.

Para redactar su respuesta, realice, previamente, un esquema de contenido en una hoja borrador o en algún espacio en blanco de su evaluación (procurando que no perjudique la presentación de su prueba). Este esquema le ayudará a enumerar ordenada y adecuadamente las ideas que contienen la respuesta a la pregunta formulada. El esquema debe permitirle recordar la información leída (la que usted subrayó o sombreó con un resaltador en su libro, separata o lectura). Cuando realice su esquema, no se olvide de jerarquizar las ideas: las secundarias dependen de las primarias, o los subtemas dependen de un tema. Al realizar el esquema antes de la redacción, podrá detectar apropiadamente el contenido de la respuesta.

Al finalizar su respuesta, revise la redacción de la misma. La estructura y contenido deben presentar y explicar el desarrollo de la pregunta evaluativa. Asimismo, cuide la ortografía y puntuación; la coherencia; la cohesión (el uso de conectores y referentes); el uso de gerundios, tiempos verbales, concordancias gramaticales; y el uso de la variedad escrita formal (variedad académica). No deje de considerar tampoco la limpieza en su examen.

Como bien se señaló, la resolución de una pregunta constituye un texto y la tradición textual ha normado la forma de presentar el contenido de una respuesta. Un buena respuesta es aquella que responde al qué y cómo dar cuenta de la información evaluativa.

MODELO DE RESOLUCIÓN DE PREGUNTA DE UN EXAMEN*

I. De acuerdo con Portocarrero, ¿qué justificación dan los peruanos a la transgresión de las normas?

Esquema de contenido en la hoja borrador

3. Licencia a la transgresión
3.1 Excusa: necesidades insatisfechas
3.2 Constante negociación con las leyes
3.3 Razón real: preminencia del individualismo
4.1 Resultado: orden social conflictivo


Redacción de la respuesta

La justificación de la transgresión de las normas es uno de los problemas que configuran el precario respeto a las mismas en el Perú. De hecho, se suele aducir que los peruanos violan las leyes debido a la insatisfacción de sus necesidades laborales, pero ello es solo una explicación muy superficial. La pobreza es un factor importante que sustenta esta aparente respuesta. No obstante, la ley sigue considerándose una referencia, un elemento con el que se negocia el comportamiento social. Por ejemplo, la gente llega constantemente tarde pero no falta a sus citas y la informalidad prima en las relaciones comerciales. Ello refleja que, en realidad, la transgresión de las normas se debe a la primacía de un individualismo por encima de una conciencia colectiva. Cada peruano evalúa si le conviene seguir la ley, de acuerdo a los beneficios particulares que podría conseguir si la sigue o la quiebra. Esta situación se expresa en la aceptación colectiva de la llamada “viveza criolla”, muchas veces celebrada con el humor. Todo ello tiene como resultado el establecimiento de un orden social conflictivo.

Esta respuesta tiene una serie de virtudes. En primer lugar, se ha seleccionado solo una idea principal del texto de Portocarrero: aquella que permite responder directamente a la pregunta planteada. Esta idea principal pasa ser el eje del párrafo y se presenta a manera de una brevísima contextualización, Esta última, en un texto más amplio, constituiría una introducción y se distingue de las generalidades del resumen. En segundo lugar, se detalla a profundidad cada idea secundaria, apelando a las ideas terciarias (ejemplos y comentarios) que, en un resumen, más bien deben descartarse.

* Este modelo de respuesta ha sido tomado del Material del Taller de escritura e interpretación de textos de la PUCP, semana 5, 2010.

................................
¿Cómo citar esta fuente?
LOVÓN CUEVA, Marco (2010). "¿Cómo resolver la pregunta de un examen escrito?” Lingüística, lenguaje y comunicación. Blog de Marco Antonio LOVÓN CUEVA. Lima: PUCP. http://bit.ly/iFROZ3
................................

Categoría: Lecturas
Publicado por: marco.lovon

Visto: 5821 veces
Inspirado en la lista de las Siete Maravillas del Mundo de la Antigüedad, el 7 de julio de 2007, se dio a conocer a Machupicchu o Machu Picchu como una de las Nuevas Siete Maravillas del Mundo Moderno. Después de cuatro años, ingresa a la palestra lingüística una discusión sobre su escritura: ¿el topónimo Machupicchu se escribe junto o se separado como Machu Picchu? Este lugar sagrado, tan citado en nuestras referencias del lugar a nivel nacional e internacional, necesita resolver su ortografía.

Al lado de la Gran Muralla China, la Ciudad de Petra (Jordania), el Cristo Redentor (Río de Janeiro, Brasil), el Templo de Kukulkán (Chichen Itzá, México), el Anfiteatro Flavio, Coliseo Romano (Roma, Italia) y el Mausoleo del Taj Mahal (Agra-India), nuestra ciudadela del Cuzco ha sido reconocida mundialmente como Machu Picchu, dos vocablos que significan "montaña vieja".

De acuerdo con la Academia Mayor de la Lengua Quechua (Qhichwa Simi Hamut'ana Kuraq Suntur), institución dedicada a la investigación y reinvindicación del idioma quechua, Machupicchu se escribe junto. La Academia Mayor sostiene que es una palabra compuesta, por tanto la palabra debe presentarse en forma fusionada (esto fue anunciado en el programa Reporte semananal en Frecuencia Latina el día domingo 4 de abril de 2011).

Para otros, principalmente para los hablantes de español, Machu Picchu se componente de dos términos separados por un espacio. La tradición escolar (libros, enciclopedias, láminas, profesores), el mismo gobierno (documentos administrativos) y empresas de turismo han enseñado a escribir a la "montaña vieja" como Machu Picchu. Si buscamos la ortografía de la palabra, los historiadores (Kauffmann, 2006; Rostworowski, 1993; Rowe, 1990; Burger, 2004; Wright, 1999; Reinhard, 1991) han escrito de esa forma.

En términos morfológicos y semánticos, la palabra Machu Picchu es una palabra compuesta que alude a una entidad significativa única. Esta se comporta como una unidad léxica. Sus constituyentes morfológicos presentan un orden y una combinación propia, no pueden separararse o invertirse porque el significado unitario se vería afectado. Morfológica y semánticamente nos enfrentamos a una palabra compuesta.

Ortográficamente, las palabras compuestas no solo se escriben de forma fusionada (como bocacalle, ciempiés, mondadientes, vinagre y sacolargo en castellano), sino también se presentan con un guión (físico-químico, peruano-japonés) o sin él (cruz roja, hombre rana, palabras clave) para hacer referencia al mundo. La ortografía la regula y fija, para el caso de la lengua española, la Real Academia de la Lengua Española; pero también los mismos escribientes o usuarios del lenguaje. En estos términos, ¿cuál sería la ortografía para la ciudadela de los incas? ¿Machu Picchu? ¿O Machupichu?

En términos fonético-fonológicos, la unidad léxica Machu Picchu presenta dos acentos: /máchu/ 'machu' y /píkchu/ 'picchu' respectivamente. Al contener dos acentos, la unidad se interpreta como dos palabras separadas, cada una guarda su forma. Sin embargo, la misma unidad puede interpretarse fonéticamente como una al detectarse un solo acento: /machupíkchu/, perdiendo la fuerza de voz la palabra 'machu' al fusionarse con 'picchu'. Con ello, se explica la aparición de la palabra soldada gráficamente.

Al revisar el buscador de Google, podemos encontrar indicios en el uso de cada forma. Aproximadamente, se encuentra unas 666 000 ocurrencias o registros con la escritura Machupicchu, unas 486 000 como Machu Picchu y otras 53 600 como Machupichu (la variante menos aceptada, porque omite la /k/ de /píkchu/, que en algunas variedades quechuas se presenta como /X/. Esta consonante velar, /k/, se ha omitido por un desgaste fonológico). Con esta última variante, el tema se torna más complejo; más aún si se estudia las formas Macchu Pichu (propuesta por Valcárcel, 1964) o Macho Picchu (donde la /u/ se interpreta como /o/ por un debilitamiento fonético).

Según el índice topínimico del mapa del Perú (Lamas y Encarnación, 1976: 39), Machupicchu se escribe junto, mas no así el nevado Pichu Pichu (de Huayna Pichu no aparece nada). Sin embargo, casi todos los topónimos que se registran aparecen de forma fusionada (Achapata, Apurímac, Cajamarca, Chincayllapa, Choquesani, Jancapampa, Pumachaca, Ranracancha, Yanahuanca, Yurayacu). Para fijar la escritura de Machu Picchu o Machupicchu no puede eximirse el resto de términos análogos o topónimos de origen quechua, como es el caso de Pichu Pichu y Huayna Pichu mencionados o Sacsayhuaman, Ollantaytambo y Tambomachay que carecterizan a Cuzco. Responder a la pregunta de cómo se escribe la maravilla del mundo será motivo para que la Academia de la Lengua Peruana (APL) y la Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ) estandaricen su escritura, ya que estas instituciones orientan y recomiendan el empleo escrito de los peruanismos. Y esta tarea urge de ser resulta, pues es uno de los referentes culturales más citado y visitado dentro y fuera del país.

No obstante, según mis observaciones de palabras compuestas, estas tienden con el tiempo a amalgamarse en la escritura, porque la percepción auditiva de los hablantes termina por interpretar los lexemas, supuestamente yuxtapuestos, como una sola palabra (se pierde los dos acentos); por lo que se presenta, finalmente, como un compuesto ortográfico. No obstante, no parece ser el caso de Machu Picchu, pues se sigue percibiendo dos vocablos acústicamente.


Referencias bibliográficas

BURGER, Richard y Lucy Salazar, editores (2004). Machu Picchu: Unveiling the Mystery of the Incas. New Haven: Yale University Press.
KAUFFMANN DOIG, Federico (2006). Machu Picchu, tesoro inca. Lima: Cartolan.
LAMAS, Gerardo y Filomeno ENCARNACIÓN (1976). Índice toponímico del Perú. 1: 1'000,000 del Instituto Geográfico Militar. Lima: Dirección Universitaria de la Biblioteca y Publicaciones de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
REINHARD, Johann (1991). Machu Picchu, the Sacred Center. Lima: Nuevas Imágenes.
ROSTWOROWSKI, María (1993). Ensayos de Historia Andina: élites, etnias, recursos. Lima : Instituto de Estudios Peruanos.
ROWE, John H. (1990). Machu Picchu a la luz de los documentos del siglo XVI. Histórica XIV.
VALCÁRCEL, Luis E. (1964). Macchu Pichu: El más famoso monumento arqueológico del Perú. Buenos Aires: EUDEBA.
WRIGHT, Kenneth, Alfredo VALENCIA y William L. LORAH (1999). "Ancient Machu Picchu Drainage Engineering". Journal of Irrigation and Drainage Engineering, Vol. 125, No. 6.

....................................................
¿Cómo citar esta fuente?
LOVÓN CUEVA, Marco (2011). “¿Machupicchu o Machu Picchu? ¿Cómo se escribe esta maravilla del mundo?”. Punto Edu. Publicación de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Sección Opinión. Lima: PUCP, 5 abril. http://bit.ly/guzLia
....................................................
Categoría: Gramática
Publicado por: marco.lovon

Visto: 3727 veces
Corrija los casos de queísmo y dequeísmo. Algunas oraciones son correctas, analice con detenimiento los casos.

1. La casa del abuelo que vivimos por muchos años fue arrasada por el tsunami.
2. No es seguro que venga tan pronto a la casa; se fue a jugar un partido de fútbol.
3. Se puso delante de ti en la cola sin preguntarte si podía hacerlo.
4. La mesa donde colocaste el jarrón de flores la compré en 1990.
5. Identificamos al delincuente; era el señor de la esquina que te burlaste por ser pobre.
6. No te quejes de que te avisé cuándo era la evaluación del examen.
7. En estas elecciones, estoy convencida de que votaré por un candidato al Parlamento Andino.
8. Me satisface de que pueda resolver los problemas por mí mismo.
9. Carmela está segura que su mamá compró el vino para la cena.
10. Estaba, realmente, seguro que el adjetivo “necesaria” establece concordancia con los sustantivos en femenino en el siguiente ejemplo: Es necesaria, para el desarrollo de la comunidad hispana, la responsabilidad, la dedicación, la eficiencia y el compromiso de sus pobladores.
11. Estuvo detrás mío todo el tiempo.
12. Ella siempre se queja que los perros de la calle ladran en la madrugada y no la dejan dormir.
13. Azucena de las Casas evitó que la operaran de un quiste.
14. Creo de que no vale la pena ver esta película en el cine.
15. Voy a ver de que nos hagan pasar pronto a la ceremonia del evento.
16. En esta función va a haber una cantante de rock que tiene más de 80 años.
17. Nos convencieron que el IGV bajará a un 15 %.
18. No había notado de que la delincuencia había aumentado en los últimos años.
19. Sabía que iba a haber muchas personas en este concierto, Skakira siempre atrae al público. Estoy seguro de que sus caderas la traicionarán algún día.
20. Estaba entretenida con las noticias del diario que publicaron el día de hoy.
21. Me alegro que hayas ingresado a la especialidad de Ciencias Políticas.
22. María del Carmen Mora se libró que la operaran unos días antes de presentarse en su nuevo trabajo.
23. Me indicó de que los jueves se realizan actividades culturales en la universidad.
24. Los alumnos los cuales comienzan su carrera deben traer siempre su almuerzo.
25. Encontré una versión nueva del libro Cumbres borrascosas, la cual incorpora excelentes personales.
26. Encontré las zapatillas que sus pasadores eran marrones.
27. Ayer vimos una función de teatro donde actuaba Mario Vargas Llosa.
28. Estaba seguro de que me dijo de que no vendrá a recogerme a la casa por la mañana.
Categoría: Lingüística
Publicado por: marco.lovon

Visto: 702 veces
La lingüística del S. XIX no es la misma que la del S. XX e inicios del S. XXI. Hasta hace unos años, pocos conocían de esta ciencia y aplicación. Hoy ya no es solamente saussureana o chomskiana sino una versión nueva y abierta.
Los lingüistas de hoy explican el lenguaje en relación con las representaciones cognitivas y culturales del hombre como ser biológico, social y cultural. Los análisis sintácticos de las oraciones de una lengua se convierten en evidencia de cómo podría estar funcionando nuestra mente. Los análisis discursivos y críticos de la prensa, popular o no, de los blogspot, correos electrónicos y chats nos revelan cómo se usa el lenguaje y para qué; cómo a través de él se construye, representa y asume “la realidad” y “la identidad” e, incluso, cómo las transformamos y cambiamos. Las observaciones y el análisis del uso del lenguaje en el contexto educativo, dentro y fuera de la escuela, muestran la reproducción discursiva y social de ciertas creencias y prácticas letradas respecto de la lectura y escritura que asume la escuela como institución, y que, desde una perspectiva lingüística, se cuestionan en tanto que no hay una sola forma de leer ni de apoderarse de la escritura.
La lingüística de hoy no es parasitaria, cerrada ni está desligada del entorno social y cultural. La manera de trabajar con el lenguaje y las lenguas no se reduce al simple análisis de las estructuras lingüísticas, sin que estas se vinculen con la mente, por ejemplo. A mi parecer, es la ciencia y aplicación que más se ha cuestionado y evaluado, y que ha cobrado mayor envergadura en los campos biológicos, humanísticos y socioculturales.
Hoy, esta reconoce la importancia de su objeto de estudio y, sobre todo, la interrelación que tiene este con muchas áreas que explican la naturaleza, el comportamiento y la función de los hablantes.
Los lingüistas de hoy reconocen que el racismo lingüístico existe y forma parte del racismo en general y que este, usualmente, se presenta en sociedades jerarquizantes como la nuestra. Como lingüistas demostramos que dicha discriminación no tiene sustento lingüístico: no hay nada en las variedades lingüísticas que permita asumir la superioridad o inferioridad de una. Todas cuentan con su sintaxis, por ejemplo, que permite organizar cada palabra y enunciado que los hablantes producen.
La lingüística de hoy no coloca en un pedestal a la variedad estándar, no la sobrestima, no empodera la práctica prescriptivista; reconoce su papel, contexto y fuerza y, a la par, la existencia de otras variedades lingüísticas y literacidades vernaculares o autogeneradas, que son igual de importantes. No es un área oculta ni encasillada; es otra. Y cada vez cobra mayor importancia, por encima de los prejuicios que las sociedades establecen sobre ella y por encima de las falsas percepciones que la califican de árida, no rentable y sin estatus. Los lingüistas trabajan, por ejemplo, en campos sobre la adquisición de segundas lenguas. Los lingüistas de hoy no solo participan en eventos académicos organizados por ellos y para ellos, sino que participan en espacios académicos interdisciplinarios y transdisciplinarios donde el lenguaje y las lenguas son aspectos relevantes para comprender la sociedad, la cultura, la educación e, incluso, la computación.
Nuestra lingüística es promisoria y asombrosa. Y no olvida a la del ayer; sin ella, la reflexión y el cambio no afectarían el nuevo desenvolvimiento del lingüista quien, como profesional e investigador, busca entender “la realidad” diversa y multiforme que se produce, crea y reproduce por el lenguaje y las lenguas.

....................................................
¿Cómo citar esta fuente?
LOVÓN CUEVA, Marco (2009). “La lingüística de ayer no es la de ahora”. Punto Edu. Publicación de la Pontificia Universidad Católica del Perú, año 5 Nº 167. Lima: PUCP. p. 6. http://www.pucp.edu.pe/puntoedu/dmdocuments/num167.pdf
....................................................
Categoría: Lecturas
Publicado por: marco.lovon

Visto: 1754 veces
Si bien es cierto que desde hace cincuenta años, las migraciones del campo a la capital aumentaron y trajeron como consecuencia la formación de barriadas y asentamientos humanos, no se puede negar, que al principio, y hasta nuestros días, los migrantes no fueron bien vistos por los limeños, quienes los tildaban de "recién bajados", "huele quesos", "serrano ignorantes e invasores". No obstante, el terror y la befa, durante ese lapso de tiempo, han sido uno de los factores que provocaron cambios en el comportamiento y la perfomance de los hijos de aquella masa indígena, que se inclinan, de acuerdo con algunos sociólogos, hacia la "aculturación", el "mestizaje", el "acriollamiento", la "cholificación" o el "blanqueamiento", términos que aluden a diferentes procesos culturales. Es decir, esa nueva generación dejó, modificó o adaptó los patrones y elementos ancestrales en el nuevo espacio. Los hombres abandonaron los llanque (sandalias de cuero) y los ponchos; las mujeres abandonaron el cerquillo, las trenzas y la pollera. Otros conservaron la vestimenta. Abrieron tiendas, donde vendían productos golosinaros y lácteos, y para obtener la prosperidad veneraban, al mismo tiempo, a Jesucristo y al equeco. La música chacalonera pasó a ser chicha. Las transformaciones ocurren aún en nuestros días.

Este nuevo escenario ha ocasionado, al menos así parece, la aceptación de esa nueva ola (distinto a lo tradicional indígena y distintp a lo tradicional limeño, o cualquier cucufatería). En este contexto, muchos se autoidentifican como cholo. Así, ya no resulta sorprendente este calificativo en palabras de Magdiel Ugaz ("Soy una chola rica, bien peruana"), de Magaly Medina ("Soy una chola bien sobrada porque entro sin mirar. A mí que me saluden porque yo soy mujer") o de Tula Rodríguez ("Soy chola y la vedette nunca se me olvida"). ¿Habrá cambiado las percepciones de todos limeños?

Mis alumnos a veces me comentan que en el Perú ya nadie es racista y que analizar este tema es anacrónico (en ciertas ocasiones, noto el disgusto o el aburrimiento; escucho la queja o el desapruebo). Saben que racializar o discriminar social, cultural, política y lingüísticamente no es correcto; esto ocasiona, en muchas partes del mundo, la negación, por ejemplo, de servicios de salud, salubridad, educación, toma de decisiones nacionales, o la violencia y matanza hacia un grupo de individuos. Si el racismo o la discriminación, supuestamente, no se perciben; la no visibilidad no implica desaparición. Por ello, algunos sociólogos y lingüistas críticos de los discursos del poder reconocen la existencia de un "racismo silencioso" o un "racismo encubierto". Nadie se define como racista, pero a la vuelta de la esquina, en el chat, en un panfleto, o en una pared cualquiera uno segrega al otro de forma despectiva o vejatoria. Se defiende un "nosotros" y se combate al "ese otro".

La semana pasada, en este mes de junio, estuve de visita en un hospital del Estado, y en el servicio higiénico encontré una expresión anónima que despertó mi rechazo: "El serrano es la escorea del ser humano" (la encontré con esa "e", aun cuando el diccionario prescribe la "i"; y cuya acepción 5 señala "Cosa vil y de ninguna estimación", pero no estipula una marca sociolingüística de despectivo); y, a su lado, la siguiente respuesta: "Por el ser humano comes la papa, quinua (una lisura, no la reproduzco), cebada, tunas, ollucos, yuca, etc., etc.". Un enfrentamiento en un contexto donde nadie se atrevería a declararse racista.

................................
¿Cómo citar esta fuente?
LOVÓN CUEVA, Marco (2010). “¿Seguimos siendo racistas?” Blog de Marco Antonio LOVÓN CUEVA. Lima: PUCP, 20 junio. http://bit.ly/h4c6eR
................................