Artículos con la etiqueta sintaxis


Categoría: Gramática
Publicado por: marco.lovon

Visto: 511 veces
I. Reconozca si los siguientes enunciados presentan la forma correcta de usar el gerundio. Si no es así, corrija los casos que sean necesarios.

1. Utilizando esta página web, los alumnos podrán practicar más inglés.
2. No pude creer que el asesino huyó, siendo detenido horas después por la policía peruana.
3. Tengo un amigo estudiando Lingüística y otro estudiando Filosofía.
4. María fue al colegio temiendo por la desaprobación de su conducta.
5. Mi primo me prometió ayudarme a comprar un auto nuevo en la Feria de autos, arrepintiéndose dos horas después cuando se percató de que no tenía tiempo.
6. Recuerdo que Carmela atravesó por serios problemas familiares durante muchos años resolviéndolos al tener fe en Dios.
7. Desde hace unos años, nuestro centro de trabajo lleva a cabo campañas de vacunación para niños habitando en países subdesarrollados.
8. Marco Cueva realizó una cuidadosa investigación sobre el registro de variedades dialectales de español en el sur del Perú publicando un artículo al terminarla.
9. Mi padre fue encarcelado injustamente por un crimen que no cometió, siendo liberado bajo fianza horas más tarde. Esto nos alegró.
10. Es una figura representando a Papa Noel.
11. Se inyectó la penicilina sintiéndose más aliviada luego de que esta hizo efecto.
12. Encontré mis llaves ordenando mi cajón de ropa.
13. Una botella conteniendo aguardiente fue encontrada cerca al bote.
14. Regresé tarde a mi casa encontrándome con que la habían robado. Los ladrones no dejaron ningún rastro.
15. Ingresando por aquella puerta, encontrará la sorpresa que buscaba.
16. Llegó a República Dominicana en 1971, escribiendo un libro de viaje dos años después.
17. Se encontró cien paquetes conteniendo contrabando y pasta básica de cocaína.
18. Huimos de la gresca rápidamente saliendo por la otra puerta.
19. Habiendo concluido el proceso de calificación, los alumnos se pararon y se retiraron del aula.
20. Revisando varias veces tu correo electrónico, encontrarás mi mensaje de hace unos meses.
Categoría: Gramática
Publicado por: marco.lovon

Visto: 681 veces

I. Revise si los siguientes enunciados presentan de forma correcta el uso del gerundio. Si no es así, corrija los casos que sean necesarios. Asimismo, realice los cambios que considere conveniente para la presentación adecuada de una redacción convencional.


1. En su poder hallaron más de 400 envoltorios conteniendo pasta básica de cocaína (PBC) siendo trasladado a la comisaría del sector para las investigaciones.
2. El sujeto escapando fue intervenido cuando caminaba tranquilamente por las calles de Salamanca. Luego, fue trasladado a la comisaría del sector para las investigaciones respectivas.
3. La policía, representado el orden y la justicia, capturó a uno de los principales abastecedores de droga de los sectores más populares del distrito de Ate Vitarte.
4. La pareja fue detenida en su casa de la calle José Cabrera en Florencia de Mora, según el informe policial la pareja quería desaparecer toda evidencia arrojando la droga en el inodoro del interior de su vivienda, pudiendo rescatar 130 "quetes" (droga envuelta en paquetes) humedecidos y en su mesa encontraron dinero en efectivo, el cual sería de la venta diaria que ellos realizaban.
5. Según los agentes de la comisaría de Santa Anita, Pedro Amnistía (32) fue intervenido arrestándolo por el cruce de las intersecciones de las avenidas Industrial y Santa Cecilia del referido distrito.
6. Capturan a principal abastecedor de droga conteniendo más de 200 paquetes de droga.
7. Representantes del Ministerio Público investiga el origen de la droga, informando el corresponsal de RPP Noticias en la zona.
8. Producto de esta intervención fueron detenidos dos sujetos que pretendiendo ingresar la droga a Puno.
9. En Brusellas, detienen a pareja de esposos, que se dedicaban a la microcomercialización de droga, encontrando en su poder 130 quetes de pasta básica de cocaína, los cuales querían desaparecer por el inodoro de un baño, al interior de su vivienda.
10. “Nadie nos va parar en la lucha contra la delincuencia”, manifestó la alcaldesa de Lima tras realizar la inspección del edificio junto al jefe del Escuadrón Verde, coronel Salvador Iglesias Paz. Indicando que en menos de un mes se han realizado 137 intervenciones y se han decomisado más de 20 mil “quetes” (droga envuelta en paquetes).

Categoría: Redacción
Publicado por: marco.lovon

Visto: 1426 veces
Tema de contraste: Vóley vs. fútbol

I. PLANIFICACIÓN DEL PÁRRAFO COMPARATIVO

1.1. N° de jugadores en la cancha
Vóley: 6 jugadores
Fútbol: 12 jugadores

1.2. Duración
Vóley: 5 sets de 25 puntos cada uno
Fútbol: 2 sets de 45 minutos cada uno

1.3. Objetivo
Vóley: Hacer punto en el campo contrario
Fútbol: Hacer gol en el arco contrario

1.4. Acogida
Vóley: Poco
Fútbol: Mayor

II. REDACCIÓN DEL PÁRRAFO COMPARATIVO*

Existen diferencias en el vóley y el fútbol. Respecto al vóley, el número de jugadores en la cancha consta de seis integrantes, en constraste con el fútbol que solo necesita de doce jugadores. Asimismo, la duración en el fútbol es de noventa minutos divididos en dos sets de cuarenta y cinco minutos; mientras que en el vóley dura cinco sets, pero a diferencia del primero el tiempo es incalculable, pues en cada set se necesita anotar veinticinco puntos y uno de quince. Por otra parte, cada deporte tiene distintos objetivos: en el vóley es hacer punto en el campo contrario, en cambio el fútbol es hacer gol en el arco contrario. Por último, el fútbol, a diferencia del vóley, tiene mayor acogida, ya que este es más publicitado.


* Este texto fue elaborado y planificado por la alumna Katherine Milagros Arango Sáenz, quien, con permiso, comparte la información a pedido del profesor Marco Antonio Lovón Cueva. El profesor ha realizado algunos ajustes en la presentación, con el fin de que se use como modelo guía para la redacción de párrafos comparativos.
Categoría: Lecturas
Publicado por: marco.lovon

Visto: 804 veces
En el convento de Nuestra Señora del Rosario, conocido popularmente como Santo Domingo, sobre un cripta revestida de azulejos colocados con motivo del Centenario de Lima de 1935, donde descansan los restos de Santa Rosa de Lima y otros religiosos, se encuentra la Sala Capitular, que bajo la orden de los dominicos, se fundó la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Este espacio de mucha significación histórica constituye el recinto de inauguración de la primera universidad del país y de América. En esta sala, se dio lectura a la Real Cédula expedida el 12 de mayo de 1551 en Valladolid por el rey Carlos I de España y el V del Sacro Imperio Romano Germánico y la reina Juana I de Castilla que autorizaba, oficialmente, el funcionamiento de la Universidad de Lima, aquella que simboliza la creación de la educación superior en el Perú y el continente. Más tarde, el 25 de julio de 1571, por bula papal Exponi Nobis de San Pío V, se reafirmará su oficialidad y adquirirá la denominación de Real y Pontificia Universidad de la Ciudad de los Reyes de Lima, conocida hoy, y desde el 6 de septiembre de 1974, por un sorteo, como Universidad Nacional Mayor de San Marcos. La Sala constituye, por tanto, uno de sus antecedentes que registra el comienzo de la universidad.

Es en la Sala Capitular del Convento donde, después de dos años de su autorización, comienza a funcionar, in strictu sensu, un 2 de enero de 1553, la universidad. La cátedra inicial fue dictada por Andrés Cianca y Corona Cosme Carrillo, bajo la supervisión y dirección de su primer rector, Fray Juan Bautista de la Roca. Los cursos que se dictarían fueron Teología, Escritura, y Gramática y Lengua General. San Marcos sería el origen de los Estudios Generales en el Perú, que satisficieron las necesidades de la formación y educación del clero, especialmente, en sus primeros años, de la orden de los dominicos.

La Sala Capitular cuenta con un púlpito, tribunas, bancas, un balcón de madera y un altar con la imagen del Cristo Crucificado.
Sus paredes están adornadas con dieciocho pinturas del dominico Santo Tomás de Aquino. Hasta el traslado de la universidad a la Iglesia de San Marcelo, luego de la expulsión de los jesuitas, la Sala fue, exclusivamente, el lugar de las actividades académicas y pedagógicas. En el ella, se realizaron asambleas, conferencias, graduaciones y clases. En las sustentaciones de tesis, el participante se situaba en el púlpito; los presentados, en las tribunas; los invitados en las bancas laterales; el jurado y los especialistas en las magistrales (en una silla de madera tallada, adornada de leones y el escudo de Lima, se sentaba el prior); y en el balcón cerrado, el Virrey, quien oculto presenciaba algunas ceremonias.

Asismismo, la Sala Capitular registra anécdotas religiosas e históricas irrepetibles. De acuerdo con una creencia religiosa, transmitida luego por Ricardo Palma en sus Tradiciones peruanas, frente a la imagen del Cristo Crucificado se encontró a Fray Martín de Porres elevado en éxtasis. Esta también fue el lugar de encuentros entre religisos: se dice que allí Fray Martín de Porres conoció a la hermana terciaria Isabel, canonizada después como Santa Rosa de Lima, con quien compartieron los mismos ideales para el bienestar de la población. Y constituye el lugar de nacimiento, en 1962, de otra universidad: la Universidad de San Martín de Porres.

La Sala Capìtular del Convento de Santo Domingo es historia, cultura, religión y la génesis de San Marcos.

................................
¿Cómo citar esta fuente?
LOVÓN CUEVA, Marco (2010). "La sala capitular del convento de Santo Domingo es el nacimiento de San Marcos”. Lingüística, lenguaje y comunicación. Blog de Marco Antonio LOVÓN CUEVA. Lima: PUCP. http://bit.ly/kOY79n
................................


Categoría: Lecturas
Publicado por: marco.lovon

Visto: 5683 veces
Inspirado en la lista de las Siete Maravillas del Mundo de la Antigüedad, el 7 de julio de 2007, se dio a conocer a Machupicchu o Machu Picchu como una de las Nuevas Siete Maravillas del Mundo Moderno. Después de cuatro años, ingresa a la palestra lingüística una discusión sobre su escritura: ¿el topónimo Machupicchu se escribe junto o se separado como Machu Picchu? Este lugar sagrado, tan citado en nuestras referencias del lugar a nivel nacional e internacional, necesita resolver su ortografía.

Al lado de la Gran Muralla China, la Ciudad de Petra (Jordania), el Cristo Redentor (Río de Janeiro, Brasil), el Templo de Kukulkán (Chichen Itzá, México), el Anfiteatro Flavio, Coliseo Romano (Roma, Italia) y el Mausoleo del Taj Mahal (Agra-India), nuestra ciudadela del Cuzco ha sido reconocida mundialmente como Machu Picchu, dos vocablos que significan "montaña vieja".

De acuerdo con la Academia Mayor de la Lengua Quechua (Qhichwa Simi Hamut'ana Kuraq Suntur), institución dedicada a la investigación y reinvindicación del idioma quechua, Machupicchu se escribe junto. La Academia Mayor sostiene que es una palabra compuesta, por tanto la palabra debe presentarse en forma fusionada (esto fue anunciado en el programa Reporte semananal en Frecuencia Latina el día domingo 4 de abril de 2011).

Para otros, principalmente para los hablantes de español, Machu Picchu se componente de dos términos separados por un espacio. La tradición escolar (libros, enciclopedias, láminas, profesores), el mismo gobierno (documentos administrativos) y empresas de turismo han enseñado a escribir a la "montaña vieja" como Machu Picchu. Si buscamos la ortografía de la palabra, los historiadores (Kauffmann, 2006; Rostworowski, 1993; Rowe, 1990; Burger, 2004; Wright, 1999; Reinhard, 1991) han escrito de esa forma.

En términos morfológicos y semánticos, la palabra Machu Picchu es una palabra compuesta que alude a una entidad significativa única. Esta se comporta como una unidad léxica. Sus constituyentes morfológicos presentan un orden y una combinación propia, no pueden separararse o invertirse porque el significado unitario se vería afectado. Morfológica y semánticamente nos enfrentamos a una palabra compuesta.

Ortográficamente, las palabras compuestas no solo se escriben de forma fusionada (como bocacalle, ciempiés, mondadientes, vinagre y sacolargo en castellano), sino también se presentan con un guión (físico-químico, peruano-japonés) o sin él (cruz roja, hombre rana, palabras clave) para hacer referencia al mundo. La ortografía la regula y fija, para el caso de la lengua española, la Real Academia de la Lengua Española; pero también los mismos escribientes o usuarios del lenguaje. En estos términos, ¿cuál sería la ortografía para la ciudadela de los incas? ¿Machu Picchu? ¿O Machupichu?

En términos fonético-fonológicos, la unidad léxica Machu Picchu presenta dos acentos: /máchu/ 'machu' y /píkchu/ 'picchu' respectivamente. Al contener dos acentos, la unidad se interpreta como dos palabras separadas, cada una guarda su forma. Sin embargo, la misma unidad puede interpretarse fonéticamente como una al detectarse un solo acento: /machupíkchu/, perdiendo la fuerza de voz la palabra 'machu' al fusionarse con 'picchu'. Con ello, se explica la aparición de la palabra soldada gráficamente.

Al revisar el buscador de Google, podemos encontrar indicios en el uso de cada forma. Aproximadamente, se encuentra unas 666 000 ocurrencias o registros con la escritura Machupicchu, unas 486 000 como Machu Picchu y otras 53 600 como Machupichu (la variante menos aceptada, porque omite la /k/ de /píkchu/, que en algunas variedades quechuas se presenta como /X/. Esta consonante velar, /k/, se ha omitido por un desgaste fonológico). Con esta última variante, el tema se torna más complejo; más aún si se estudia las formas Macchu Pichu (propuesta por Valcárcel, 1964) o Macho Picchu (donde la /u/ se interpreta como /o/ por un debilitamiento fonético).

Según el índice topínimico del mapa del Perú (Lamas y Encarnación, 1976: 39), Machupicchu se escribe junto, mas no así el nevado Pichu Pichu (de Huayna Pichu no aparece nada). Sin embargo, casi todos los topónimos que se registran aparecen de forma fusionada (Achapata, Apurímac, Cajamarca, Chincayllapa, Choquesani, Jancapampa, Pumachaca, Ranracancha, Yanahuanca, Yurayacu). Para fijar la escritura de Machu Picchu o Machupicchu no puede eximirse el resto de términos análogos o topónimos de origen quechua, como es el caso de Pichu Pichu y Huayna Pichu mencionados o Sacsayhuaman, Ollantaytambo y Tambomachay que carecterizan a Cuzco. Responder a la pregunta de cómo se escribe la maravilla del mundo será motivo para que la Academia de la Lengua Peruana (APL) y la Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ) estandaricen su escritura, ya que estas instituciones orientan y recomiendan el empleo escrito de los peruanismos. Y esta tarea urge de ser resulta, pues es uno de los referentes culturales más citado y visitado dentro y fuera del país.

No obstante, según mis observaciones de palabras compuestas, estas tienden con el tiempo a amalgamarse en la escritura, porque la percepción auditiva de los hablantes termina por interpretar los lexemas, supuestamente yuxtapuestos, como una sola palabra (se pierde los dos acentos); por lo que se presenta, finalmente, como un compuesto ortográfico. No obstante, no parece ser el caso de Machu Picchu, pues se sigue percibiendo dos vocablos acústicamente.


Referencias bibliográficas

BURGER, Richard y Lucy Salazar, editores (2004). Machu Picchu: Unveiling the Mystery of the Incas. New Haven: Yale University Press.
KAUFFMANN DOIG, Federico (2006). Machu Picchu, tesoro inca. Lima: Cartolan.
LAMAS, Gerardo y Filomeno ENCARNACIÓN (1976). Índice toponímico del Perú. 1: 1'000,000 del Instituto Geográfico Militar. Lima: Dirección Universitaria de la Biblioteca y Publicaciones de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
REINHARD, Johann (1991). Machu Picchu, the Sacred Center. Lima: Nuevas Imágenes.
ROSTWOROWSKI, María (1993). Ensayos de Historia Andina: élites, etnias, recursos. Lima : Instituto de Estudios Peruanos.
ROWE, John H. (1990). Machu Picchu a la luz de los documentos del siglo XVI. Histórica XIV.
VALCÁRCEL, Luis E. (1964). Macchu Pichu: El más famoso monumento arqueológico del Perú. Buenos Aires: EUDEBA.
WRIGHT, Kenneth, Alfredo VALENCIA y William L. LORAH (1999). "Ancient Machu Picchu Drainage Engineering". Journal of Irrigation and Drainage Engineering, Vol. 125, No. 6.

....................................................
¿Cómo citar esta fuente?
LOVÓN CUEVA, Marco (2011). “¿Machupicchu o Machu Picchu? ¿Cómo se escribe esta maravilla del mundo?”. Punto Edu. Publicación de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Sección Opinión. Lima: PUCP, 5 abril. http://bit.ly/guzLia
....................................................
Categoría: Lingüística
Publicado por: marco.lovon

Visto: 693 veces
La lingüística del S. XIX no es la misma que la del S. XX e inicios del S. XXI. Hasta hace unos años, pocos conocían de esta ciencia y aplicación. Hoy ya no es solamente saussureana o chomskiana sino una versión nueva y abierta.
Los lingüistas de hoy explican el lenguaje en relación con las representaciones cognitivas y culturales del hombre como ser biológico, social y cultural. Los análisis sintácticos de las oraciones de una lengua se convierten en evidencia de cómo podría estar funcionando nuestra mente. Los análisis discursivos y críticos de la prensa, popular o no, de los blogspot, correos electrónicos y chats nos revelan cómo se usa el lenguaje y para qué; cómo a través de él se construye, representa y asume “la realidad” y “la identidad” e, incluso, cómo las transformamos y cambiamos. Las observaciones y el análisis del uso del lenguaje en el contexto educativo, dentro y fuera de la escuela, muestran la reproducción discursiva y social de ciertas creencias y prácticas letradas respecto de la lectura y escritura que asume la escuela como institución, y que, desde una perspectiva lingüística, se cuestionan en tanto que no hay una sola forma de leer ni de apoderarse de la escritura.
La lingüística de hoy no es parasitaria, cerrada ni está desligada del entorno social y cultural. La manera de trabajar con el lenguaje y las lenguas no se reduce al simple análisis de las estructuras lingüísticas, sin que estas se vinculen con la mente, por ejemplo. A mi parecer, es la ciencia y aplicación que más se ha cuestionado y evaluado, y que ha cobrado mayor envergadura en los campos biológicos, humanísticos y socioculturales.
Hoy, esta reconoce la importancia de su objeto de estudio y, sobre todo, la interrelación que tiene este con muchas áreas que explican la naturaleza, el comportamiento y la función de los hablantes.
Los lingüistas de hoy reconocen que el racismo lingüístico existe y forma parte del racismo en general y que este, usualmente, se presenta en sociedades jerarquizantes como la nuestra. Como lingüistas demostramos que dicha discriminación no tiene sustento lingüístico: no hay nada en las variedades lingüísticas que permita asumir la superioridad o inferioridad de una. Todas cuentan con su sintaxis, por ejemplo, que permite organizar cada palabra y enunciado que los hablantes producen.
La lingüística de hoy no coloca en un pedestal a la variedad estándar, no la sobrestima, no empodera la práctica prescriptivista; reconoce su papel, contexto y fuerza y, a la par, la existencia de otras variedades lingüísticas y literacidades vernaculares o autogeneradas, que son igual de importantes. No es un área oculta ni encasillada; es otra. Y cada vez cobra mayor importancia, por encima de los prejuicios que las sociedades establecen sobre ella y por encima de las falsas percepciones que la califican de árida, no rentable y sin estatus. Los lingüistas trabajan, por ejemplo, en campos sobre la adquisición de segundas lenguas. Los lingüistas de hoy no solo participan en eventos académicos organizados por ellos y para ellos, sino que participan en espacios académicos interdisciplinarios y transdisciplinarios donde el lenguaje y las lenguas son aspectos relevantes para comprender la sociedad, la cultura, la educación e, incluso, la computación.
Nuestra lingüística es promisoria y asombrosa. Y no olvida a la del ayer; sin ella, la reflexión y el cambio no afectarían el nuevo desenvolvimiento del lingüista quien, como profesional e investigador, busca entender “la realidad” diversa y multiforme que se produce, crea y reproduce por el lenguaje y las lenguas.

....................................................
¿Cómo citar esta fuente?
LOVÓN CUEVA, Marco (2009). “La lingüística de ayer no es la de ahora”. Punto Edu. Publicación de la Pontificia Universidad Católica del Perú, año 5 Nº 167. Lima: PUCP. p. 6. http://www.pucp.edu.pe/puntoedu/dmdocuments/num167.pdf
....................................................
Categoría: Lecturas
Publicado por: marco.lovon

Visto: 1688 veces
Si bien es cierto que desde hace cincuenta años, las migraciones del campo a la capital aumentaron y trajeron como consecuencia la formación de barriadas y asentamientos humanos, no se puede negar, que al principio, y hasta nuestros días, los migrantes no fueron bien vistos por los limeños, quienes los tildaban de "recién bajados", "huele quesos", "serrano ignorantes e invasores". No obstante, el terror y la befa, durante ese lapso de tiempo, han sido uno de los factores que provocaron cambios en el comportamiento y la perfomance de los hijos de aquella masa indígena, que se inclinan, de acuerdo con algunos sociólogos, hacia la "aculturación", el "mestizaje", el "acriollamiento", la "cholificación" o el "blanqueamiento", términos que aluden a diferentes procesos culturales. Es decir, esa nueva generación dejó, modificó o adaptó los patrones y elementos ancestrales en el nuevo espacio. Los hombres abandonaron los llanque (sandalias de cuero) y los ponchos; las mujeres abandonaron el cerquillo, las trenzas y la pollera. Otros conservaron la vestimenta. Abrieron tiendas, donde vendían productos golosinaros y lácteos, y para obtener la prosperidad veneraban, al mismo tiempo, a Jesucristo y al equeco. La música chacalonera pasó a ser chicha. Las transformaciones ocurren aún en nuestros días.

Este nuevo escenario ha ocasionado, al menos así parece, la aceptación de esa nueva ola (distinto a lo tradicional indígena y distintp a lo tradicional limeño, o cualquier cucufatería). En este contexto, muchos se autoidentifican como cholo. Así, ya no resulta sorprendente este calificativo en palabras de Magdiel Ugaz ("Soy una chola rica, bien peruana"), de Magaly Medina ("Soy una chola bien sobrada porque entro sin mirar. A mí que me saluden porque yo soy mujer") o de Tula Rodríguez ("Soy chola y la vedette nunca se me olvida"). ¿Habrá cambiado las percepciones de todos limeños?

Mis alumnos a veces me comentan que en el Perú ya nadie es racista y que analizar este tema es anacrónico (en ciertas ocasiones, noto el disgusto o el aburrimiento; escucho la queja o el desapruebo). Saben que racializar o discriminar social, cultural, política y lingüísticamente no es correcto; esto ocasiona, en muchas partes del mundo, la negación, por ejemplo, de servicios de salud, salubridad, educación, toma de decisiones nacionales, o la violencia y matanza hacia un grupo de individuos. Si el racismo o la discriminación, supuestamente, no se perciben; la no visibilidad no implica desaparición. Por ello, algunos sociólogos y lingüistas críticos de los discursos del poder reconocen la existencia de un "racismo silencioso" o un "racismo encubierto". Nadie se define como racista, pero a la vuelta de la esquina, en el chat, en un panfleto, o en una pared cualquiera uno segrega al otro de forma despectiva o vejatoria. Se defiende un "nosotros" y se combate al "ese otro".

La semana pasada, en este mes de junio, estuve de visita en un hospital del Estado, y en el servicio higiénico encontré una expresión anónima que despertó mi rechazo: "El serrano es la escorea del ser humano" (la encontré con esa "e", aun cuando el diccionario prescribe la "i"; y cuya acepción 5 señala "Cosa vil y de ninguna estimación", pero no estipula una marca sociolingüística de despectivo); y, a su lado, la siguiente respuesta: "Por el ser humano comes la papa, quinua (una lisura, no la reproduzco), cebada, tunas, ollucos, yuca, etc., etc.". Un enfrentamiento en un contexto donde nadie se atrevería a declararse racista.

................................
¿Cómo citar esta fuente?
LOVÓN CUEVA, Marco (2010). “¿Seguimos siendo racistas?” Blog de Marco Antonio LOVÓN CUEVA. Lima: PUCP, 20 junio. http://bit.ly/h4c6eR
................................