SeeYa – ‘Love Song’

|
|
  Visto:1166 veces  

Share

SeeYa – 사모곡 (Love Song)/(Canción de amor)

*Click en el reproductor para escuchar la melodía*


미련일까요 그댈 향한 마음
서러워 난 눈물이 나요
혼자라는 게 쓸쓸하네요
그대 이름 불러봅니다
이별 때문에 가슴이 저려요
얼마나 아파해야 나 괜찮아질까요

Miryeonihlkayo geudael hyanghan maeum
seoreowo nan numurih nayo
honjaraneun ge sseulsseulhaneyo
geudae ihreum bureobobnida
ihbyeol taemuneh gaseumih jeoryeoyo
eolmana ahpahaeya nan gwoenchanahjilkayo

***¿Tu corazón aún puede ser necio?
***Lágrimas tristes comienzan a fluir.
***Estar aquí es muy solitario.
***Digo tu nombre y
***nuestro adiós hiere mi corazón.
***¿Cuánto más tengo que sufrir hasta sentirme bien?

[Coro]
사랑했어요 사랑했어요
가지말란 말도 못한 그 사람
보고싶어도 볼 수가 없네요
이미 멀어진 사람 그대여

Saranghaesseoyo saranghaesseoyo
gajimaran maldo modhan geu saram
bogoshipeodo bol suga eobneyo
ihmi meoreojin saram geudaeyeo

***Te amé, te amé.
***Ni siquiera pude decir que no te vayas.
***A pesar de que quiero verte, no hay manera,
***ya te has convertido en una persona distante.

바람 불어와 내 머릴 넘기며
그대 손길이 생각나요
술에 취하면 그대 생각에
가슴치고 후회했어요
사랑 때문에 눈물이 흘러요
얼마나 더 울어야 나 괜찮아 질까요

Baram bireowa nae meoril neomgimyeo
geudae songirih saenggagnayo
sureh chwihamyeon geudae saenggageh
gaseumchigo huhwehaesseoyo
sarang taemuneh nunmurih heureoyo
eolmana deo uhreoya na gwoenchanah jilkayo

***El viento sopla y pasa por mi cabello.
***Pienso en tu mano extendida.
***Cuando estoy hebria pienso en ti.
***Me golpéo el pecho y me arrepiento de todo.
***Por amor es que lloro.
***¿Cuántas lágrimas debo derramar hasta sentirme bien?

[Repetir Coro]

사랑합니다 사랑합니다
사는동안 차마 못했던 그 말
나의 가슴에 묻어야하겠지
이미 떠나간 사람 잘 가요

Saranghabnida saranghabnida
saneundongahn chama modhaedeon geu mal
naie gaseumeh mudeoyahagedji
ihmi teonagan saram jal gayo

***Te amo, te amo.
***Las palabras que no podía guardar mientras vivía.
***Tendré que enterrar mi corazón.
***Adiós a la persona que ya se fue.

Nota: 사모 significa “amor vehemente” y 곡 significa “canción”, “pieza” o “melodía”. La traducción literal sería “Canción de un amor vehemente”, pero en general también se puede interpretar como “Canción de amor”.

Hangul: Gasazip.com
Romanización: Cecilia [ http://blog.pucp.edu.pe/korean_wave ]
Traducción: Cecilia [ http://blog.pucp.edu.pe/korean_wave ]

*NO COPIAR Y PUBLICAR EL CONTENIDO
SIN PREVIO PERMISO
DE LA ADMINISTRADORA*

Puntuación: 5.00 / Votos: 2

Comentarios

  1. francisco comentó el

    mil gracias.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *