Bibliotecas en contextos de diversidad lingüística

Por Alan Concepción

El Congreso Regional de Lenguas Indígenas para América Latina y el Caribe, organizado por el Ministerio de Cultura del Perú y la Unesco, tuvo como sede la ciudad del Cusco y se llevó a cabo los días 25, 26 y 27 de setiembre; en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, declarado por las Naciones Unidas con el propósito de dirigir la atención a la necesidad de revitalizar y preservar las lenguas indígenas de todo el mundo, así como sensibilizar a las sociedades sobre su importancia en el desarrollo de la diversidad cultural.

Uno de los seis ejes temáticos propuestos para el evento fue el de Acceso a la información en lenguas indígenas. Por ello, decidí presentar un avance del estudio que estoy realizando como parte de mi tesis de licenciatura, al cual titulé “Bibliotecas y diversidad lingüística: alfabetización, uso y difusión del quechua en bibliotecas públicas de Lima”. Por medio de este trabajo, me encuentro recopilando y sistematizando información sobre los servicios y las actividades, en torno al idioma quechua, que se desarrollan en tres bibliotecas públicas de nuestra ciudad capital.

La experiencia que presenté fue aceptada e incluida en la Mesa 15: Difusión y promoción de las lenguas indígenas desde el mundo académico y las bibliotecas, en la que compartí el espacio con profesionales de dos proyectos mexicanos: la de una serie de videos con estudiantes hablantes de lenguas indígenas, a cargo de la Dirección de Comunicación Institucional de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla; y la de un taller titulado “Voces de nuestros cerros”, que se realizó en la comunidad de Las Palmas, San Jerónimo Coatlán, Miahuatlán, Oaxaca.

Respecto a mi presentación, inicié con una definición sobre cómo se concibe a la biblioteca pública en la actualidad; luego, una revisión del marco normativo nacional sobre interculturalidad y la normativa bibliotecaria propuesta por IFLA; después, la problemática y las experiencias identificadas; y por último, los desafíos que deben afrontar las bibliotecas públicas.

Entre las iniciativas que se ofrecen en la Gran Biblioteca Pública de Lima, mencioné el de la señalética bilingüe (castellano-quechua) ubicada en el módulo de recepción; el taller gratuito de quechua, a cargo del proyecto Quechua para Todos, que se dicta una vez por semana y ha logrado convocar a una gran cantidad de participantes, sobre todo jóvenes provenientes de varios distritos de Lima, quienes por diversos motivos se han interesado en aprender el idioma quechua a un nivel básico. Asimismo, sesiones de lectura y cuentacuentos, dirigidos a niñas y niños, sobre historias de temática regional y con la participación de narradores quechuahablantes e intérpretes del quechua al castellano. Esta biblioteca se encuentra diseñando nuevas propuestas con enfoque intercultural, alineándose a las políticas de Estado y gracias a una adecuada gestión bibliotecaria.

En el caso de la Biblioteca Municipal de La Molina, la iniciativa realizada durante el 2018, incluía la de un programa de alfabetización para adultos mayores, quienes tuvieron la oportunidad de participar en conversatorios dirigidos por expositores quechuahablantes. Además, se realizaron talleres gratuitos de quechua para niños, jóvenes y adultos; con materiales de aprendizaje elaborados por el docente; y con el uso de recursos impresos y digitales que les ofrecía la biblioteca. Lamentablemente, esta experiencia no ha logrado tener continuidad, debido a circunstancias originadas por el cambio de gestión municipal, una de las principales problemáticas que suele interferir el trabajo de las bibliotecas municipales, si no se cuenta con el respaldo de los nuevos funcionarios.

La Biblioteca Fitekantropus de Comas es una biblioteca pública de tipo comunal en la que se han ofrecido talleres gratuitos de quechua para niñas y niños, utilizando una metodología lúdica para el aprendizaje. Además, en mayo de este año se realizó el Primer Festival por nuestra Diversidad Cultural, en donde se presentó una exposición de libros en lenguas originarias, los cuales pertenecen a la colección intercultural de esta biblioteca. Asimismo, se dictó una charla sobre la diversidad lingüística de nuestro país y se colocaron paneles informativos sobre la distribución de las 48 lenguas que se hablan en el Perú. Esta propuesta cultural autogestionada se seguirá desarrollando con el apoyo de voluntarios y colectivos culturales que se irán sumando al trabajo comunitario del barrio La Balanza.

Si bien estas experiencias han tenido buena recepción por parte de sus usuarios, aún es insuficiente el trabajo a nivel intercultural en las bibliotecas públicas peruanas. Por lo tanto, de acuerdo con el Manifiesto IFLA/Unesco por la biblioteca multicultural, es fundamental que en las bibliotecas públicas se cumplan con las siguientes misiones:

  1. Fomentar la toma de conciencia del valor positivo de la diversidad cultural y promover el diálogo cultural;
  2. Alentar la diversidad lingüística y el respeto por las lenguas maternas;
  3. Facilitar la coexistencia armónica de varias lenguas, incluyendo el aprendizaje de varias lenguas desde edades tempranas;
  4. Salvaguardar el patrimonio cultural y lingüístico y apoyar la expresión, creación y difusión en todas las lenguas pertinentes;
  5. Apoyar la preservación de la tradición oral y el patrimonio cultural intangible;
  6. Apoyar la inclusión y participación de personas y grupos de diversos orígenes culturales;
  7. Promover la alfabetización informacional en la era digital, y el dominio de las tecnologías de la información y comunicación;
  8. Promover la diversidad lingüística en el ciberespacio;
  9. Fomentar el acceso universal al ciberespacio;
  10. Apoyar el intercambio de conocimientos y buenas prácticas en relación con el pluralismo cultural

Finalmente, el profesional de la información, al atender a comunidades originarias o multiculturales, debe proponer servicios bibliotecarios y de información pertinentes a cada grupo cultural, con recursos impresos o digitales que revaloricen su propia lengua; a fin de contribuir en la preservación de la diversidad lingüística y garantizar el diálogo intercultural.

 

Referencias

IFLA (2006). Manifiesto IFLA/Unesco por la biblioteca multicultural. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5614289

Ministerio de Cultura (2019). 2019 Año Internacional de las Lenguas Indígenas. Recuperado de https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/a-internacional-de-las-lenguas-indigenas-.pdf

Puntuación: 4.8 / Votos: 5

Un pensamiento en “Bibliotecas en contextos de diversidad lingüística

Responder a ramon Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *