LA LETRA HACHE

[Visto: 421 veces]

LA LETRA HACHE

CARLOS VELAOCHAGA

El hecho que el castellano haya declarado muda a la H (no sé si por la Academia de la Lengua Española) la haya convertido en una pésima decisión especialmente para nuestro país mayormente bilingüe quechua – castellano porque en quechua se corre el riesgo de omitir su sonido al verla escrita y no nos damos cuenta que su ausencia quitaría sentido a lo que estamos diciendo. Además, corremos el riesgo de escribir su sonido con jota, lo cual es doblemente inadecuado. El sonido quechua para VAMOS, es hamuy y lo sería incomprensible si omitimos la pronunciación de la hache, pues amuy sería incomprensible El otro error al escribir esa palabra sería usar jamuy, lo cual es aún menos feliz. Frente a lo cual cabe recordar la influencia del árabe en el castellano lo que explica el sonido fuerte de la jota que es un sonido mucho más suave o dulce. Frente a ese conflicto recordaré que APU es Señor – Montaña en el Cuzco y ese término no es común en Huaylas donde los Señores – Montaña son llamados Hirka, pero esa palabra no tiene sentido si decimos IRCA pues no será comprensible en el quechua de esa zona. Aprovechamos para mencionar que el castellano tiene la exclusividad de esa omisión pues tenemos un ministro cuyo apellido comienza con Hache = Heresi. Desconozco el origen del apellido pero estoy seguro que lo correcto que esa H hay que pronunciarla. Y el mismo error se extiende a los que se llaman Mihael que incluso veo a veces escrito con Jota = Mijael. No, señores. Lo que nos falta en peruano – castellano es el sonido equivalente al Henry del inglés o Heinrich del alemán. Observen, por ejemplo, que Enrique, pero espero que a nadie se le ocurra omitir el sonido de la hache. Notarán de paso, que Henrique se escribe con hache en portugués y…hay que se pronuncia. Claro, el portugués no recibió tanta influencia del árabe.

No sé cómo estarán enseñando a escribir esos dos idiomas a los chicos en el colegio porque les debe sonar raro que el castellano tenga una letra que se escribe pero no se pronuncia y tampoco sé si les alcanzan los conocimiento a los profesores para aclarar que en portugués (vecino al castellano) el sonido de esa letra es el sonido de la letra efe. Eso hace que una mujer hermosa sea fermosa en portugués. Pero esos no son los únicos inconvenientes porque la letra hache tiene pronunciación en casi todos los demás idiomas europeos y como los chicos también quieren aprender el inglés, corren el riesgo de hablarlo mal si es que tratan de no pronunciar la hache.

En el caso del Perú deberíamos volver a Manuel Gonzalez Prada y su propuesta de volver a nuestro propio castellano donde debemos evitemos las mezclas que los españoles han hecho al mezclar lo hebreo para llamar sábado al 7 día de la semana (en vez de Saturna) y la abundancia de arabismo que pueden confundirnos al querer aprender runa simi y/o inglés o japonés lo cual, sin duda, es ampliable a los idiomas de la selva. En suma reforcemos lo nuestro evitando anglicismo que ahora atentan contra nuestro castellano como resulta de llamar elevador al ascensor o rentar a alquilar o peor aún, olvidar el verbo abrir para usar el huachafísimo, aperturar. Esto, por último, puede deberse a mezcla del quechua (que permite verbalizar sustantivos) al usar el castellano para hablar

En cualquier caso, teniendo en cuenta la inevitable mundialización, los peruanos deben ampliarse en vez de limitarse e intentar alcanzar el conocimiento de seis o siete idiomas como sabemos que le sirven a cualquier holandés en vez de limitarnos a dos o tres.

Evitemos confusiones. Ya sé que tenemos más de veinte idiomas en el Perú pero apreciémoslos a cada uno en su uso correcto y volvámonos defensores de su variedad en vez de acomplejarnos por nuestros complejos por culpa de las complejidades del castellano.

Puntuación: 0 / Votos: 0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *