Artículos con la etiqueta linguistica
29/03/11: Una de I. Bosque
"Desconfíe de los argumentos de autoridad (es decir, de las afirmaciones del tipo de "esto es así porque lo dijo tal o cual individuo") ..." (96)
Fundamentos de sintaxis formal. Ignacio Bosque, Javier Gutiérrez- Rexach. Madrid : Akal, 2009.


"Los científicos no son todos iguales en capacidad, motivación e inspiración. Todos los profesionales deben aprender su oficio y dominar el estado de su ciencia como se presenta ante ellos cuando emprenden su labor en ella y, para que esto continúe, alguno tiene que enseñar cada vez a los demás. Probablemente, la mayoría de los científicos deben conformarse con no hacer más que eso, pero cada rama viva del conocimiento atrae a unas pocas personas de excepcional iniciativa que son capaces de hacerse con un cierto dominio de la dirección de aquélla y responder positivamente a los desafíos que el presente hereda del pasado. Estas personas niegan con mayor profundidad y ponen en cuestión la teoría y práctica aceptadas de forma más minuciosa. Son necesarias para que una cultura no sea enteramente estática (...)" (23-24)
“(…) es el español de estos indígenas (…) y los pocos documentos en los que aparece (…) testimonio precioso que documenta en el pasado una situación lingüística que se da en la actualidad”
(Juan Sánchez Méndez, 2001: 172)1
“Siempre hay que tener presente (…) que lo que ayer fue condenable hoy no lo es más; pero al mismo tiempo, no perder de vista que lo que hoy es forma favorita mañana podría tornarse ‘bastardo’.”
(Rodolfo Cerrón-Palomino, 2003: 58)2
(Juan Sánchez Méndez, 2001: 172)1
“Siempre hay que tener presente (…) que lo que ayer fue condenable hoy no lo es más; pero al mismo tiempo, no perder de vista que lo que hoy es forma favorita mañana podría tornarse ‘bastardo’.”
(Rodolfo Cerrón-Palomino, 2003: 58)2
1. El contenido de este tercer y último ensayo se sostiene en las discusiones anteriores acerca de tradiciones lingüísticas y cambio histórico. En esta oportunidad el marco conceptual adquirido será confrontado con una situación lingüística real: la historia del español del Perú. En estas breves reflexiones, consideraré la relevancia de las tradiciones verbales3 para el conocimiento de nuestra variedad de español que ineludiblemente, como toda lengua, se abre paso en el tiempo y en el espacio gracias a la variación histórica.
2. Si bien es cierto que mucho se ha dicho entorno al concepto de tradiciones lingüísticas o verbales (TVb), es posible centrar nuestra atención en algunos aspectos comunes y fundamentales. Antes cabe advertir que lo discutido anteriormente acerca de las tradiciones discursivas aún es pertinente; sin embargo, tomaré además en cuenta los aportes de L. F. Lara (2004), ya que permitirán independizar el estudio del español del Perú en sus orígenes de la determinación social de los autores de los documentos coloniales, crónicas, etcétera, que por creerlos “populares” o “bilingües a duras penas” desestimemos su agencia en la producción de textos bajo la tradición escrita europea. Y esto con el propósito de reconocer las TVb reflejadas en esas fuentes que son nuestra única vía de aproximación al pasado lingüístico. Bajo esta línea, la historia del español del Perú4 tiene que estar fundamentada en el estudio del contacto histórico de éste con las lenguas amerindias.
Retomando el hilo conductor de este apartado, diremos acerca de las TVb lo siguiente. En primer lugar, una tradición se manifiesta como el ejercicio en el tiempo de una manera recurrente de actuar lingüísticamente, más allá de si el autor (en nuestro caso, por ejemplo, un cronista bilingüe de la Colonia) presenta alguna carencia en el dominio de la L2, situación que será reveladora del estado en que surgió nuestro español. Bajo este primer alcance, una TVb traerá consigo la difusión de modelos textuales escritos que a la larga adquirirán una mayor connotación normativa debido al peso del español como lengua del conquistador, de prestigio y poder. Luego, hay que percatarnos que la consecuencia inmediata de este proceso será selección de ciertos usos traídos de la península en perjuicio de la presencia de la lengua amerindia que no tiene un antecedente discursivo escrito con el cual enfrentarse a la nueva tradición. Pero a pesar de estos filtros y del distinto grado de bilingüismo que debió existir, fue felizmente inevitable la conservación de los primeros rasgos de lo que luego se constituiría como una variedad del español absolutamente actual y en avance. He aquí la importancia de las TVb que nos han permitido apreciar un fenómeno lingüístico que captura el proceso de constitución de una variedad y la influencia de las lenguas amerindias en la aplicación de tradiciones escritas.
2. Si bien es cierto que mucho se ha dicho entorno al concepto de tradiciones lingüísticas o verbales (TVb), es posible centrar nuestra atención en algunos aspectos comunes y fundamentales. Antes cabe advertir que lo discutido anteriormente acerca de las tradiciones discursivas aún es pertinente; sin embargo, tomaré además en cuenta los aportes de L. F. Lara (2004), ya que permitirán independizar el estudio del español del Perú en sus orígenes de la determinación social de los autores de los documentos coloniales, crónicas, etcétera, que por creerlos “populares” o “bilingües a duras penas” desestimemos su agencia en la producción de textos bajo la tradición escrita europea. Y esto con el propósito de reconocer las TVb reflejadas en esas fuentes que son nuestra única vía de aproximación al pasado lingüístico. Bajo esta línea, la historia del español del Perú4 tiene que estar fundamentada en el estudio del contacto histórico de éste con las lenguas amerindias.
Retomando el hilo conductor de este apartado, diremos acerca de las TVb lo siguiente. En primer lugar, una tradición se manifiesta como el ejercicio en el tiempo de una manera recurrente de actuar lingüísticamente, más allá de si el autor (en nuestro caso, por ejemplo, un cronista bilingüe de la Colonia) presenta alguna carencia en el dominio de la L2, situación que será reveladora del estado en que surgió nuestro español. Bajo este primer alcance, una TVb traerá consigo la difusión de modelos textuales escritos que a la larga adquirirán una mayor connotación normativa debido al peso del español como lengua del conquistador, de prestigio y poder. Luego, hay que percatarnos que la consecuencia inmediata de este proceso será selección de ciertos usos traídos de la península en perjuicio de la presencia de la lengua amerindia que no tiene un antecedente discursivo escrito con el cual enfrentarse a la nueva tradición. Pero a pesar de estos filtros y del distinto grado de bilingüismo que debió existir, fue felizmente inevitable la conservación de los primeros rasgos de lo que luego se constituiría como una variedad del español absolutamente actual y en avance. He aquí la importancia de las TVb que nos han permitido apreciar un fenómeno lingüístico que captura el proceso de constitución de una variedad y la influencia de las lenguas amerindias en la aplicación de tradiciones escritas.
18/11/08: Los textos, fenómenos lingüísticos

“(…) discurso [es la] actualización de una técnica lingüística histórica y de una tradición discursiva (…)”
(Wulf Oesterreicher, 1996: 87)1
(Wulf Oesterreicher, 1996: 87)1
1. En el siguiente ensayo expondré los argumentos necesarios que entre sí constituyen el sostén de la siguiente afirmación: los textos son fenómenos lingüísticos. Para ello, será indispensable (e impensable no hacerlo) delimitar el sentido que aquí adquieren los siguientes términos: “texto” y “fenómeno lingüístico”. Por otro lado, no podemos dejar de lado lo que ya se trató en el ensayo anterior (“Diacronía y sincronía”), ya que las siguientes reflexiones tienen como trasfondo la consideración de un estudio, es decir, de una Lingüística respetuosa, pero crítica a la vez, del carácter histórico y actual de toda manifestación lingüística, que ahora podrá ubicarse en la gama de posibilidades universales de Inmediatez y Distancia: concepción de fundamento antropológico que abre un espacio para la apreciación de cualquier hecho de lengua. Habiendo presentado brevemente el esquema del desarrollo de estas reflexiones no queda más que empezar.
26/10/08: Diacronía y sincronía

La diacronía se genera en la sincronía y
en el sistema sincrónico funcionan
muchos elementos que implican en sí la
conciencia de lo diacrónico.
(Amado Alonso)1
en el sistema sincrónico funcionan
muchos elementos que implican en sí la
conciencia de lo diacrónico.
(Amado Alonso)1
1.0. La relación propuesta en el título fue tradicionalmente vista como la confrontación de dos maneras opuestas e irreconocibles de referirse a los hechos del lenguaje. Por lo tanto, ¿podría haber algún aporte de la diacronía a los estudios sincrónicos y viceversa? Sostendremos que sí, y aunque podamos hacer la abstracción de cada una de ellas por separado, es ineludible reconocer los matices sincrónicos en la diacronía y viceversa. Sin embargo, antes es necesario aclarar las nociones metodológicas que entran en juego para estar informados de los aspectos en los que ambas dimensiones estrechan vínculos. Luego de este primer deslinde conceptual entre diacronía y sincronía no quedará más que demostrar que ambas dimensiones constituyen un marco de estudio e investigación complementarios y, por lo tanto, de mutuo aporte.







