La gran puerta a la comunicación internacional. Esperanto-Helpa lingvo de internacia komuniko

Tutmonda Pordo de Luis Miguel Rojas Berscia

marzo 14, 2010

Recarga

Categoría: Español — a20084451 @ 09:34 — Visto: 19 veces
Como muchos han podido notar, no agregué ninguna entrada en los últimos meses, con el fin de que el blog fuera más explorado y los artículos previos fuesen más leídos. Me he podido dar cuenta que el número de visitas ha incrementado a pesar de mi falta de tiempo y de publicación de artículos constante. Agradezco infinitamente a los lectores de mi blog por seguirlo visitando y apoyando como proyecto libre sin fines de lucro. La presente entrada, empero, no posee ningún afan introductorio a tema nuevo como la mayoría de textos precedentes, sino, por el contrario, armar un plan de artículos que presentaré en el blog a posteriori.

Los próximos artículos serán los siguientes:
-El Piamonte y su "lengüecto", ¿es el piamontés un dialecto?/Ël Piemont e'l so "lenghet", ¿ël piemontèis a l'é un dialèt?(versión bilingüe piemontèis-español)
-La lingua dell'Unificazione Italiana, il toscano ( artículo en italiano sobre la actual lengua oficial en al península itálica)
-La lengua dámata, experiencias en el aprendizaje de una lengua legendaria y extinta
-Alemanisch, was ist das? (versión en alemán de Alemánico, qué es eso?)
-Ik wol mei dy Frysk prate! (Una pequeña muestra de un texto hecho por mí en frisio, lengua germánica del norte de los Países Bajos)
-Aromâna, Meglenita şi istoromâna= Dacoromâna? (Artículo en rumano sobre las diferencias entre las lenguas romances del este de Europa)
-Las lenguas de la España actual
-El Perú, verdadero emporio lingüístico (Espérense...jeje)

Continuando con el supenso, espero seguirlos teniendo en este mundo de lenguas. Un gran abrazo y gracias por sus continuas visitas. Espero sus comentarios!


Luis Miguel Rojas Berscia


• • •
 

diciembre 22, 2009

Warum ist Deutsch nicht wie Englisch? (Nur ein „Approach')

Categoría: Deutsch — a20084451 @ 11:08 — Visto: 113 veces
Ich habe Deutsch gelernt, die Sprache, die in Deutschland (ein Land Mitteleuropas) gesprochen wird. Die Geschichte dieser Sprache ist so reich, wie die des Landes. Wenn man den Zugang zu vielen Büchern, die auf Deutsch geschrieben wurden, hat, ist die Übersetzung sicherlich nicht die optimale Möglichkeit, weil der Übersetzer meistens seine subjektive Interpretation einbringt. Ich glaube, dass es die beste Möglichkeit ist, die Sprache zu erlernen, wenn man an der Sprache interessiert ist. Es ist ein Erfolgserlebnis, wenn man einen Satz von Hesse, Immanuel Kant oder Brecht in seiner Muttersprache versteht. Zumindest geht es mir so.
Deutschland


In Peru sagen viele Menschen, dass Deutsch ähnlich wie Englisch ist, weil viele Wörter ähnlich wie in Englisch sind oder klingen. Natürlich sind Englisch und Deutsch germanische Sprachen, darum ist der Wortschatz sehr ähnlich. Die gramatischen Regeln sind aber nicht gleich. Wenn man romanische Sprachen spricht, sind die Fälle in der deutschen Grammatik sehr schwierig. In der englischen Sprache wendet man die Fälle nicht so an, wie im Deutschen. Der Akkusativ, Dativ und Genitiv existieren zwar, aber sie sind nicht klar erkennbar, weil es keine Deklinationen mit Kasussignal gibt: Die Wörter sind fast immer wie im Nominativ. Dies sind nur einige Beispiele dafür. Eine umfassende Erklärung nicht so einfach ist. Mit dem nächsten Absazt, werde ich auf dieses Thema näher eingehen.

Hier ein gutes Beispiel: „I want to learn English“.Das ist ein einfacher Satz im Englischen und das die Mehrheit der Leute glauben, dass es im Deutschen gleich ist. Das gleiche Beispiel wird auf Deutsch so geschrieben: „Ich will Englisch lernen“. Die Leute, die keine sprachliche Erfahrung haben, werden glauben, dass beide Sätze gleich sind, aber das ist nicht so. Im ersten Satz ist das Verb zwar in der zweiten Position, aber in dem zweiten Satz ist das Verb in der letzten Position. Die Sätze auf Deustch sind meistens so änhlich. Ich glaube, dass diese Konstruktion logischer ist, denn die Leute sind verpflichtet zu warten bis der andere Sprecher seinen Satz beendet hat. Wir können ohne Zweifel bemerken, dass Deutsch natürlich nicht wie Englisch ist. Die Struktur der deutschen Sprache ist nicht wie die des Englischen. Andere gute Beweis würde der englische Grundwortschatz sein. Es gibt viele lateinische Wörter, die den wichtigsten Wortschatz bilden. Hingegen ist das komplett anderes auf Deutsch. Das ist meine Meinung und sie ist vielleicht nicht objektiv. Wenn man mit etwas nicht übereinstimmt, kann man ja seine Meinung sagen.


Luis Miguel Rojas Berscia
• • •
 

diciembre 20, 2009

Cursul meu la limba română

Categoría: Limba română — a20084451 @ 09:31 — Visto: 111 veces
A fost odată ca niciodată cînd navigam pe Internet şi căutam un curs la limba română care ar fi bun şi serios. Nu numai erau cursuri care costau prea mult, ci şi erau alte care arătau lucruri ca: „Veţi învăţa limba română în zece zile!” sau „Limba română este o limbă foarte uşoară!”. Asta bineînţeles nu e adevărat, dar în lumea noastră nu e o situaţie ciudată. Multe persoane cred că pot să înveţe o limbă aşa, nefăcînd nimic. Am fost foarte bucuros cînd am găsit cursul lui Sorin. De la prima dată cînd am avut o şedinţă, eu mi-am dat seama că era un curs serios, făcut pentru persoane care de fapt vor să înveţe bine o limbă straină. Nici un curs nu este perfect, dar dacă ar trebui să dau o notă pentru cursul la română i-aş da nouă şi jumatate, aproape perfect.
Cască

Eu sînt o persoană care are o experientă lingvistică, pentru că învăţ limbi de cînd eram copil. Prima limbă pe care am învăţat-o a fost engleza şi nu pot să zic că este limba pe care o prefer mai mult, dar a fost aşa şi gratie limbii engleze am putut să învăţ limba română, pentru că este limba cu care cursul lui Sorin a fost scris. Cînd am văzut exerciţiul două sute şaptesprezece în care profesorul cere să fac o compunere despre impresiile mele la finalul cursului am simţit două lucruri: întristare şi lene. Întristare pentru că nu îmi place să termin lucruri care mi-au plăcut aşa de mult şi lene, pentru că descrierea unui curs aşa de bun este aproape imposibilă.
O chestie care îmi place sînt temele pentru acasă. Asta îi permite studentului să se antreneze şi să fie pregătit pentru şedinţa viitoare. Sorin este desigur priceput şi cursul său a fost făcut pentru a vorbi, a înţelege şi a citi limba română. Acum eu pot să vorbesc cu prietenii mei români şi sunt impresionaţi. Acum un an eu nu puteam să vorbesc nici o frază în română şi acum pot să mă descurc fără nici o problemă.
Limbile mele materne sînt spaniola şi italiana. Multe persoane în ţara mea nu ştiu că limba română este o limba neolatină, dar acei care ştiu că este o soară a limbii spaniole presupun că este şi uşoară şi necomplicată. Eu am învăţat-o şi ştiu că este complicată şi dificilă din cauza cazurilor. În limba mea asta nu există şi este mai uşor să fac o frază cu un dativ sau un genitiv pentru că nu are nevoie de a transforma cunvintele. Sînt aşa de îndrăgostit de limba română, încît nu vreau să o termin, dar ca francezii spun întotdeauna: C’est la vie! Sau româneşte: Aşa e viaţa!
Ceea ce nu mi-a plăcut la curs sînt traducerile. Profesorul Sorin mi-a spus că sînt importante pentru că cînd le fac, trebuie să folosesc tot ce am învăţat înainte. Nu pot să zic că nu sînt de acord, pentru că nu am facut niciodată o traducere cînd învăţam alte limbi, dar pot să zic că chiar dacă nu îmi place, m-a ajutat să îmi îmbunătăţesc limba engleză.
Academia Română

Peru nu este nici o ţară bogată nici o ţară europeană. Criza mondială este acum o afacere foarte importantă şi economia familiei mele şi a fost afectată. Cînd am început, plăteam cinsprezece euro. Bineînţeles este foarte scump pentru mine, pentru că cu această sumă care este 61,83 de Nuevos Soles (valuta Statului Peru) pot să mănînc peste patru sau cinci zile fără probleme. Datorită acestei probleme, puteam să studiez numai o oră pe săptămînă. Acum vreau să merg în România pentru ca să mă antrenez şi să-mi îmbunătăţesc în limba română. În august îi voi cere universităţii mele un schimb în Franţa. Sper că totul va merge bine şi voi putea să studiez în Europa. Dacă se poate, o să merg în România şi o să-l vizitez pe Sorin la Iaşi.
Am scris impresiile mele la finalul cursului, ceea ce vreau să fac în viitorul apropiat şi ce simt referitor la experienţa mea învăţînd limba română. Mulţumiri deosebite profesorului meu la română şi tuturor care m-au sprijinit.

Luis Miguel Rojas Berscia
• • •
 

noviembre 07, 2009

La ponencia del X Diálogo de Estudiantes de Lingüística-PUCP 2009

Categoría: General — a20084451 @ 08:35 — Visto: 174 veces
• • •
 

septiembre 18, 2009

O Portunhol

Categoría: Português — a20084451 @ 11:54 — Visto: 275 veces
Muitas pessoas acham que falando espanhol é muito fácil aprender ou falar português. Certamente, isso tem um pouco de verdade, mas também podemos afirmar que não. O português e o espanhol são línguas muito parecidas, visto que foram a mesma língua faz muito tempo na península ibérica e todos sabemos que o vocabulário e a gramática também são similares, em alguns casos quase iguais . Agora existem dois portugueses, o português de Portugal e o português do Brasil. Não vou explicar o problema com relação a ortografia que tem entre os dois países neste momento, já que para mim isso não é tão importante. O importante e poder ter uma compreensão sem problemas. Nos seguintes parágrafos, vou falar sobre os falantes do espanhol na América, e o porquê de não na península, que dizem que o português é uma língua fácil. Tenho que aceitar que eu também achava antes que falar a língua lusa seria fácil; não obstante, devo assumir e admitir que não foi tão fácil, pois sempre pensava em espanhol e isso fazia que falasse uma língua chamada “Portunhol”.
Português


Os erros que há em comum nos falantes do portunhol é o uso dos falsos amigos. Por exemplo, “acordarse” em espanhol significa “lembrar”, não significa “acordar-se”. Outra palavra que traz problemas é a palavra “apellido”, que em português significa “sobrenome”, e não “apelido”. O interessante é que “apelido” significa “sobrenombre” em espanhol. Isso pode nos mostrar que as línguas são como a gente, muito diversas. Também, para que este seja mais entendido, a palavra “esquisito”, em espanhol, significa “delicioso”(esp. Exquisito). Devemos ter muito cuidado, porque também podemos dizer “despido”, o que em espanhol significa um adeus, mais para os falantes de Brasil, isso significa “nu”.

Sobre a gramática e a diferença entre as duas línguas o tema torna-se mais complicado, porque as duas gramáticas são quase iguais. Talvez um problema pequeno seria a conjugação de alguns verbos. Por exemplo, a conjugação dos verbos no indicativo nas formas compostas sempre usa o verbo “ter” como auxiliar. Na língua espanhola o verbo auxiliar é o verbo “haver”. Em português temos conjugações como: tenho feito/tens feito/tem feito/temos feito/tendes feito/têm feito. Em espanhol: he hecho/has hecho/ha hecho/hemos hecho/habéis hecho/han hecho. O problema existe no uso destas formas em ambas as línguas. Em português a forma composta se usa mais para expressar uma ação continua; em espanhol, em compensação, a forma composta de, por exemplo, “fazer” que seria “he hecho”, expressa mais um “fiz”, uma ação que já ocorreu e terminou.

As feiras da semana são também diferentes nas línguas. É importante aceitar que o português é a única língua românica onde as feiras da semana têm nomes completamente diferentes. Este sistema da “feiras” (segunda-feira, terça-feira, etc), não é como o sistema dos [es. lunes, martes, miércoles, jueves, etc.], [fr. Lundi, mardi, mercredi, etc], [it. Lunedì, martedì, mercoledì, ecc.] e [ro. Luni, marţi, miercuri, joi, etc.].


Como vimos, o português e o espanhol são línguas parecidas; no entanto, para poder dizer que falamos bem a línguas, precisamos estudar muito bem e aprender dos nossos erros. Para isso conhecer uma pessoa lusófona ou hispanófona torna-se muito útil. Falar o portunhol é já um primeiro passo. Depois para um aperfeiçoamento precisa-se duma gramática. Talvez em outro momento vou escrever de novo sobre alguns temas relacionados com o portunhol, seja em espanhol ou seja em português. Até!


Luis Miguel Rojas Berscia
• • •
 

septiembre 06, 2009

La nova movado

Categoría: Esperanto — a20084451 @ 09:37 — Visto: 291 veces
Finfine mi publikos ion esperante , sed mi ne faras ĝin nur por montri al vi kiel la lingvo estas, kaj certe tiu estus stulta ĉar ĉiuj kiuj legos la ĉi-tian artikolon estas esperantistoj aŭ bone regas ĝin. Mi volas informi al vi pri la situacio de la lingvo internacia en Limao, almenaŭ. Antaŭ monato, la PEA (Perua Esperanto Asocio) kunvenis pro la eko de novaj projektoj. Unu el tiuj estas mia projekto kiu okazos novembre okaze de la deka dialogo de studentoj de lingvistiko ĉe la Katolika Universitato de Peruo. Tiu certe estos bonega okazo pro la divastigo de la lingvo kaj idealo. Kiel mi ĉiam diras al aliaj personoj kiuj demandas pri tiu afero: "Ne gravos se ili volonte ne decidas lerni Esperanton. Almenaŭ ili aŭskultos la nomon de la lingvo"; kaj tio, sendube, estus bona paro por montri al la limaa komunumo ke esperanto ankoraŭ ekzistas kaj ne estas morta lingvo kiel multaj pensas.

Ankaŭ, se la oportuneco ankoraŭ estas, mi faros alian prelegon pri la lingvo internacia, ĉe la kultura kafejo de la Universitato. Tiu prelego temos pri la lingvo kiel lingvistika idealo kaj kiel ĝi povus helpi la junulara komunumo de la universitato tutmonde komuniki. Mi esperas ke ĉiu bone ekos kaj finos. Pro tio, mi vere dankus se asocioj el via lando povas sendi helpaĵojn al mi. Vi povas trovi mian adreson ĉe la jarlibro. En Peruo ni bezonas librojn verkitajn uzante la internacian lingvon kaj certe metodojn por la lernado de ĝi. Ĉi sube, vi trovos kelkajn videojn publikigitajn en Jutubo, dank'al la ĉiama helpo de la nuna prezidanto de la asocio, Sr-o Gustavo Segami Sasaki.

Ankaŭ mi ne devas forgesi ke nia nuna projekto estas la farado de "Esperanto Festo, Limao-Peruo". Tiu festo helpos nin akiri monon por la subtenado de niajn esperanto-kursojn kaj agadojn. Ni esperas ke ni sukcesu! Se vi havas komentojn aŭ dubojn, bonvolu skribi ilin ĉi-tie por ke mi povu respondi ilin frue. Ĝis la venonta fojo!






Luis Miguel Rojas Berscia




• • •
 

septiembre 02, 2009

Mi nuevo atrevimiento

Categoría: General — a20084451 @ 10:27 — Visto: 266 veces
Muchos piensan que mi mundo gira solo en torno a las lenguas. ¡Pues no! Acabo de crear un nuevo blog cuyo nombre es Psicorales. Este blog será elaborado con la ayuda de seis compañeros de la Universidad Católica que pertenecen a distintas especialidades. La temática del blog es simple y llanamente pretende establecer una relación entre la psicología y el lenguaje vista desde diversos ángulos. Yo por mi parte, intentaré dar énfasis en lo que concierne al aprendizaje de lenguas extranjeras y cómo esto le concierne a disciplinas como la psicología y la lingüística. Visto que este nuevo blog posee un enfoque académico distinto, no escribiré en otras lenguas en él, sino, simplemente, todos los artículos se encontrarán en lengua española. ¡Quién sabe si algún día después serán traducidos! Esperemos que sí.
Psicolingüística


Por otro lado, quiero hacer una advertencia. Eso no significa que haya decidido abandonar Tutmonda Pordo. Por el contrario, esta será una nueva oprtunidad para enriquecerme de otros temas, y así, poder discernir mejor en cuanto a futuros temas que trataré en el blog. Las próximas semanas publicaré algunos artículos en español sobre la diversidad lingüística; en alemán, sobre algunos "dialectos"; y en esperanto, sobre la nueva situación de la lengua internacional en el medio. Estoy a casi un año de la apertura del blog y, de verdad, les agradezco por sus numerosas visitas hasta el día de hoy, las cuales son verdaderamente importantes, pues 20 000 visitas cualquier blog sobre lenguas no las tiene. Espero aún sus comentarios con respecto a los posts previos y, por último, por favor, ¡nunca olviden firmar con su nombre!



Luis Miguel Rojas Berscia
• • •
 

septiembre 01, 2009

Despre o limbă interesantă şi îndepărtată.

Categoría: Limba română — a20084451 @ 10:10 — Visto: 287 veces
Nu ştiu dacă aţi auzit despre persoane care vor să înveţe limba spaniolă în România. Pot să zic că eu da şi sunt destul de bucuros, pentru că asta înseamnă că sunt persoane care se înteresează la cultura mea. În Peru, dacă nu ştiiţi, vorbim limba spaniolă şi este limba oficială statului Peru. Prin paragrafele următoare voi explica situaţia învăţământului limbii spaniolă şi, de ce nu, voi da sfatul meu despre cum a învăţa o limba care este asemănătoare cu limba română, dar pe care bineînţeles românii nu pot să înţeleagă aşa de uşor.
Cervantes-Don Quijote de la Mancha

Prietenul meu, Vlad Ardelean, mi-a spus că fetele românce îi place să audă limba spaniolă. Ele cred că este o limbă frumoasă. Asta se întâmplă din cauza importanţei telenovelei. Telenovelele mexicane sunt, eu cred, prea renumite în România şi fetele cred că sunt un exemplu de viaţă. Asta nu este o situaţie care se întimplă întotdeauna. Eu nu vorbesc despre o fată care studiază lingvistică la Universitatea din Bucureşti, dar despre fetele normale. Asta nu inseamă că ele sînt proaste sau suferă de debilitatea mintală. A se uita la televizor nu este o greşeală sau un păcat. În orice caz, este un bun prim contact cu limba lui Don Quijote.
Este probabil că oamenii nu numai cred că limba spaniolă este o limbă frumoasă, ci şi este o limbă pe care ei vou putea să folosească în multe ţări. În America de Sud, limba cea mai importantă este limbă spaniolă. Nu vreau să zic că limba portugheză şi engleză nu sunt importante, pentru că ar fi incorect sau fals. Limba engleză, ca toată lumea ştie, este limba cea mai importantă pentru afecerile economice şi este limba străină cea mai folosită. De asemenea, limba portugheză este vorbită în Brazil şi este foarte importantă pentru că sunt mulţi oamenii care trăiesc acolo. Totuşi, asta nu e motivul cel mai important. Limba spaniolă este o limba foarte productivă şi rodnică cu privire la literatură. Avem autori foarte renumiţi ca Mario Vargas Llosa, Gabriel García Marquez, Miguel de Cervantes Saavedra, şi aşa mai departe. Citirea la spaniolă este de fapt o aventură fantastică.
Este aşa de uşor. Sfatul meu pentru a învăţa limba spaniolă e a găsi un profesor care poate să predea limba spaniolă în ţara voastră. Dacă nu aveţi destul de bani pentru a plăti, puteţi să cumpăraţi o carte la gramatica limbii spaniole şi un manual autodidactic, ca Pimsleur sau Teach Yourself; totuşi, cred că metodul cel mai bun va fi, în toate cazuri, învăţarea cu un profesor. Experienţa mea a fost foarte plăcută când am învăţat limba română, o limbă puţin complicată care are cazuri gramaticale. Limba spaniolă nu are cazuri. Atunci, sper că învăţământul pentru voi va fi mai simplu şi uşor. Noroc!
• • •
 

julio 30, 2009

¿El blog Tutmonda Pordo? ¡Qué locura!

Categoría: Español — a20084451 @ 08:46 — Visto: 322 veces

Muchas discusiones me han llevado a escribir el presente artículo, las cuales, por cierto, no han dejado de ser muy interesantes. A través de las siguientes líneas haré algunas pequeñas aclaraciones con respecto a mi blog y por qué escribo en algunas lenguas ininteligibles para muchos, lo cual, no busca ser un desalentador ni mucho menos una forma de lucirme; por el contrario, tiene un fin que a continuación explicaré.

Como se puede ver en el título del blog, este tiene un trasfondo esperantista, pues esperantista soy y defiendo el ideal de la lengua auxiliar de comunicación; no obstante, no hay muchos artículos en esperanto aún, pues he intentado demostrar algo: que en el mundo comprenderse mutuamente es una tarea bastante complicada, sin llegar a afirmar con el adjetivo de “imposible”. Hay artículos en rumano, chino, francés, italiano e incluso en inglés y lo que puedo notar es que muchos de mis lectores ni siquiera podían comprender aquel escrito en la última lengua arriba mencionada, la cual es tildada de internacional. Este pequeño caos del blog tiene una causa, y esta es probar que la humanidad necesita de una lengua auxiliar de comunicación, la cual debe ser accesible a todo el mundo y, por qué no, más fácil de aprender que todo el conjunto anteriormente mencionado.

Por otro lado, quiero hacer conocer a mis lectores uno de los secretos del blog. Casi todos los artículos en mi blog tienen la misma temática, el aprendizaje de segundas lenguas y cuán difícil me ha podido resultar hacerlo. El hecho de haber escrito casi sobre lo mismo en los diferentes artículos fue con el objetivo de dirigirme a personas de diferentes partes del mundo, lo cual, gracias a sus recomendaciones, me permitió recibir muchos consejos y llegar a la cifra de 17 000 visitas hasta el día de hoy, lo cual me parece verdaderamente complaciente para un blog de lenguas. No he escrito en otras glosas para hacerme notar, ni mucho menos para darles un dolor de cabeza a las personas que lean mi blog. Solo quise demostrarles cuán difícil es conocer opiniones de gente de todo el mundo.

En mis futuros artículos hablaré un poco más de la lengua esperanto y cómo esta puede ser usada como lengua auxiliar de comunicación internacional. De todos modos, una sincera disculpa a todos mis lectores por no haber podido comprender muchas cosas de las que escribí. Ahora ya saben que todo tiene un fin que busco con ansias. Espero que respondan la última encuesta que publiqué debajo de este artículo, lo cual me ayudará a escribir el próximo. Una vez más, ¡gracias mundo!



Luis Miguel Rojas Berscia
• • •
 

junio 27, 2009

¿Lengua internacional?

Categoría: General — a20084451 @ 11:08 — Visto: 281 veces
¿Aprenderías Esperanto? Would you learn Esperanto? Apprendrais tu espéranto? Impareresti esperanto? Ai învăţa limba esperanto? Würdest du Esperanto lernen? 你想要学世界语吗?
Resultados de la encuesta
Total de votos: 23
OptionesVotos%
Sí/Yes/Oui/Sì/Da/Ja/想1565.2
No/No/Non/No/Nu/Nein/不想14.3
No me interesa/ I'm not interested/ Ça ne m'intéresse pas/ Non m'interessa/ Nu m-interesează/ Das interessiert mich nicht/ 我觉得世界语不太有意思521.7
No sé/ I don't know/ Je ne sais pas/ Non sò/ Nu ştiu/ Ich weiss nicht/ 我不知道28.7

!++637++!
• • •