
SALUDOS MI ESTIMADO PEDRO.
En primer término para agradecerle por haber permitido hacer público aspectos importantes de la vida de Georgette Marie Philippart Travers, la esposa de nuestro poeta mayor. Una gran mujer que luchó incansablemente -a pesar de las denostaciones y vilipendios que tuvo que soportar y sigue soportando- en difundir y defender la pureza de la vida, obra y memoria vallejiana.
En la entrevista que realicé a André Coyné, antes de la nota aparecida en El Comercio del 22 de los corrientes, mantuvimos un arduo debate sobre aspectos georgettianos, siendo una de mis principales exigencias las pruebas documentadas de sus afirmaciones. Simplemete no podía demostrar sus argumentos. Es que ya no se puede permitir que se sigan expresando aspectos carentes de pruebas, además, de ínfima importancia en comparación de la gran obra de Georgette y por supuesto de César Vallejo. Creo que la comunidad intelectual de la época tuvo que soportar las imprecaciones del escritor español Juan Larrea en sus 12 volúmenes de AULA VALLEJO y uno de ellos, dedicados especialmente a denostar de manera inimaginable a Georgette de Vallejo. Estos aspectos trataré de aclarar en la obra muy pronto a publicarse. Debo precisar que valoro la obra del estudioso francés con quien he compartido buenos momentos vallejianos aquí en Lima como en Santiago de Chuco, cuando visitamos la casa de César Vallejo en el Capulí 9 en mayo de este año. Sin embargo, en virtud de cumplir con una praxis vallejiana, basado en la investigación, me permito aclarar a sus, por decirlo menos, exabruptos.
El libro GEORGETTE AL FIN DE LA BATALLA, cuenta con el prólogo y testimonio del reconocido vallejólogo peruano Max Silva Tuesta, quien fuera médico personal y amigo de gran importancia en la vida de Georgette en nuestro país, además, cuenta con el valioso testimonio de César Vallejo Ynfantes, sobrino carnal del vate.
Es una obra-homenaje que tiene por finalidad reivindicar la memoria de Georgette de Vallejo y valorar en su verdadera dimensión sus grandes esfuerzos pro-vallejiano en este Centenario de su Nacimiento.
Hasta pronto y cuando guste estoy a sus órdenes.
Un abrazo.
Miguel Pachas Almeyda.
»Leer más
Carta del cyborg

Libro y herencia cultural
Dijo memorablemente el poeta en la jubilosa soledad de sus estudios:
“Retirado en la paz de estos desiertos,
Con pocos, pero doctos libros juntos,
Vivo en conversación con los difuntos.
Y escucho con mis ojos a los muertos”.
En este primer cuarteto de aquel soneto entrañable escrito por el gran poeta español Francisco de Quevedo y Villegas, se tocan lúcidamente diversas aristas cortantes, a nuestro entender esenciales, de la relación entre el sujeto del deseo lector y el objeto libro, entendido éste como dispositivo de goce o máquina sutil y numinosa de revelación espiritual. En primer lugar se mencionan la soledad y el retiro, casi similares a la mística ausencia de los monjes de La Tebaida; la paz desértica del alma, la tensa concentración y el necesario recogimiento para establecer con el libro, como espejo de un agua mental privilegiada, un vínculo convincente de real y fértil ahondamiento estético y cognitivo. Retirado en la paz de estos desiertos…
En el segundo verso, que dice, Con pocos pero doctos libros juntos, el poeta define la dimensión cualitativa de la cultura excelsa, genuina y trascendente. Aquí se valora el carácter selecto y singular de los libros necesarios. En el mundo contingente de los muchos, y a veces demasiados libros, como dice el escritor Gabriel Zaid, no son todas las escrituras las que podemos o debamos leer y degustar. Somos lectores mortales limitados en el tiempo, aunque nuestra voraz pasión bibliofilita quisiera leer y descifrarlo todo en su ingenua vocación de orgullosa infinitud.
Paso ahora al tercer verso del soneto: Vivo en conversación con los difuntos. En el mismo, el genial bardo de España nos sugiere lo que el filósofo francés recientemente fallecido, Jacques Derrida, denomina: la dimensión fantasmática de la herencia cultural, el espesor espectral y dialógico del pasado. Es decir que, a través del libro como prótesis y tamiz de la memoria, dialogamos selectivamente con los valores de la tradición y abrimos, en los surcos mismos de lo heredado, la posibilidad de un devenir creador de nuevas formas, la inédita historicidad de los sujetos, nuevos modos de percibir y comprender el mundo.
En el verso final del primer cuarteto del poema, Y escucho con mis ojos a los muertos, Quevedo nos habla de una escucha singular del acontecimiento. Aquí, el gran poeta parece aludir a la experiencia audible del ser que permanece en el acto mismo de su disolución y borradura. Fluida permanencia en el espacio de la página, donde el ojo, subordinado a la recepción de la palabra esencial, abandona su papel de ocultamiento de la mirada originaria: aquella que permite la co-apropiación y el diálogo misterioso y creador entre el hombre y lo innombrable, la memoria histórica de una huella anterior a la palabra y la escritura en la fuga abismal y promisoria de lo Abierto.
»Leer más

Libro y herencia cultural
Dijo memorablemente el poeta en la jubilosa soledad de sus estudios:
“Retirado en la paz de estos desiertos,
Con pocos, pero doctos libros juntos,
Vivo en conversación con los difuntos.
Y escucho con mis ojos a los muertos”.
En este primer cuarteto de aquel soneto entrañable escrito por el gran poeta español Francisco de Quevedo y Villegas, se tocan lúcidamente diversas aristas cortantes, a nuestro entender esenciales, de la relación entre el sujeto del deseo lector y el objeto libro, entendido éste como dispositivo de goce o máquina sutil y numinosa de revelación espiritual. En primer lugar se mencionan la soledad y el retiro, casi similares a la mística ausencia de los monjes de La Tebaida; la paz desértica del alma, la tensa concentración y el necesario recogimiento para establecer con el libro, como espejo de un agua mental privilegiada, un vínculo convincente de real y fértil ahondamiento estético y cognitivo. Retirado en la paz de estos desiertos…
En el segundo verso, que dice, Con pocos pero doctos libros juntos, el poeta define la dimensión cualitativa de la cultura excelsa, genuina y trascendente. Aquí se valora el carácter selecto y singular de los libros necesarios. En el mundo contingente de los muchos, y a veces demasiados libros, como dice el escritor Gabriel Zaid, no son todas las escrituras las que podemos o debamos leer y degustar. Somos lectores mortales limitados en el tiempo, aunque nuestra voraz pasión bibliofilita quisiera leer y descifrarlo todo en su ingenua vocación de orgullosa infinitud.
Paso ahora al tercer verso del soneto: Vivo en conversación con los difuntos. En el mismo, el genial bardo de España nos sugiere lo que el filósofo francés recientemente fallecido, Jacques Derrida, denomina: la dimensión fantasmática de la herencia cultural, el espesor espectral y dialógico del pasado. Es decir que, a través del libro como prótesis y tamiz de la memoria, dialogamos selectivamente con los valores de la tradición y abrimos, en los surcos mismos de lo heredado, la posibilidad de un devenir creador de nuevas formas, la inédita historicidad de los sujetos, nuevos modos de percibir y comprender el mundo.
En el verso final del primer cuarteto del poema, Y escucho con mis ojos a los muertos, Quevedo nos habla de una escucha singular del acontecimiento. Aquí, el gran poeta parece aludir a la experiencia audible del ser que permanece en el acto mismo de su disolución y borradura. Fluida permanencia en el espacio de la página, donde el ojo, subordinado a la recepción de la palabra esencial, abandona su papel de ocultamiento de la mirada originaria: aquella que permite la co-apropiación y el diálogo misterioso y creador entre el hombre y lo innombrable, la memoria histórica de una huella anterior a la palabra y la escritura en la fuga abismal y promisoria de lo Abierto.
»Leer más
27/06/08: "Empezar a acariciar la página"
“40 años de helante soledad [desde la muerte de César Vallejo], 26 años [los que Georgette estaba viviendo en Lima], en esta tierra ingrata y cruel, de calvario interior sangriento y mancillado con indirectos ataques de barriada, no habiendo más repugnante y cobarde que esa hampa…letrada [intelectuales, editores y profesores que, de un modo u otro, hacían que sus derechos de autor fueran un mito]”
Pasaje de una carta a Jorge Wilson Izquierdo, fechada el 23/ 10/ 78, de la Asociación Periodística WARPA de Celendín (Cajamarca).
Texto completo »Leer más
25/06/08: Poema de Roosevelt Island

La Punta
Café Literario
César Vallejo Jueves 26, Società Canottieri Italia 7:00 pm
Conmemorando los 70 años de la muerte en París de nuestro Gran Poeta Universal, César Vallejo, los invitamos a ser parte de esta interesante velada que versará sobre el tema: "Mujer fatal, compañera y madre en la poesía de César Vallejo".
Con la destacada participación del Dr. en Literatura, Pedro Granados Agüero, y la presentación musical de la arpista Ana Coronado y su conjunto instrumental.
Ingreso Libre
»Leer más

André Coyné
César Vallejo en su lado oculto (I)
El año pasado cumplió ochenta años, pero al descender por la escalinata que da a la sala donde estuvo alojado mientras duró su estancia en Lima, su aura llena inmediatamente toda la estancia. Este testigo privilegiado de varios de los periodos más fecundos de la literatura y arte europeos continúa siendo el iconoclasta de toda la vida. Frágil, delgado, pero con la memoria vivaz y fidedigna, André Coyné es un hombre lúcido. Se sienta con presteza en un sillón y en perfecto castellano relata sorprendentes confesiones acerca del vate de Santiago de Chuco. Como amigo de Georgette de Vallejo, él puede dar fe de los secretos de la vida de nuestro César Vallejo, lejos de las entelequias y más próximo al hombre de carne y hueso que vivió en París con los húmeros puestos a la mala.
Hay personas que, a partir de la poesía o las cartas de Vallejo, creen que el poeta era taciturno, acongojado. ¿Vallejo era así?
-Yo conocí a Georgette Vallejo y nunca me dijo que su marido fue una persona taciturna. Él se reunía mucho en París con sus amigos y hasta hacía bromas un poco pesadas. Las hacía cuando empezó a vivir con Georgette, cuya madre era una cocotte, que es toda una institución de principios de siglo pasado; eran esas señoras que tenían alguien que las mantuviera durante años. Ella tenían una casa como la describe la gran novelista francesa Sidonie Gabrielle Colette; tenía dos cuadritos de un pintor contemporáneo junto a dos jarrones chinos de la dinastía Ming, cosas que no tienen que ver una con la otra, típico de las cocotte.
¿Cómo llega Vallejo a Georgette?
- Ellas vivían en una calle que da a los Campos Eliseos y Georgette, desde que tenía quince años, miraba a los extranjeros que le hacían grandes gestos, a los que no están acostumbrados los franceses. Por eso la madre le prohibió a su hija hablar con los métèque (extranjeros, en sentido xenofóbico. N. del E.) del hotel de enfrente. Georgette creía que eran mudos. Pero un día, el principal de los mudos, que era Vallejo, abrió la ventana y le dijo "Bonjour, madeimosille". Ella entonces gritó: "Madre, el mudo de enfrente no es mudo, acaba de hablar" (risas). Cuando la madre murió, Vallejo pasó a vivir con Georgette en la casa materna. De allí, con el dinero de la madre, hicieron un gran viaje europeo que comenzó por Leningrado.
En ese periodo hay unas cartas de Vallejo fechadas en Niza, que siempre fue un balneario para personas acomodadas. ¿Todo eso lo pagó Georgette?
-Todo, evidentemente, con la herencia de su madre.
»Leer más
24/06/08: "Cartagena de Indias"

P. ¿La escritura es siempre terapéutica?
R. No estoy seguro de que sane. Ayuda a ordenar. No soluciona las cosas pero las clarifica. La memoria impone un orden extraño; descubre una estructura oculta que no se atiene a las reglas convencionales.
P. ¿Es esto lo que intenta plasmar a través de las imágenes y viñetas con las que compone sus novelas?
R. Hoy día la literatura se ha quedado algo anticuada. El arte y la música contemporáneos son extraordinarios. Ahí se han desarrollado estructuras nuevas, otras líneas narrativas, otras formas de contar.
P. ¿Piensa que no ha sido así en la literatura?
R. La literatura se ha vuelto muy conservadora, sigue una estructura narrativa como de guión televisivo. Todo esto impregna de pereza a escritores y lectores.
P. ¿Pereza?
R. Creo que es importante que el lector participe y ponga de su parte, que se involucre en el trabajo del escritor. Hay que establecer una conexión que permita que se reconozcan en los ecos y las rimas.
P. En Divisadero recupera la peculiar estructura de sus novelas. ¿Cómo organiza sus historias?
R. Bueno, se trata de situar con cuidado las escenas como si estuvieras haciendo un collage y tuvieras que establecer conexiones potentes. Nuestras vidas no son cronológicas, física y mentalmente, nos regimos por otro orden.
P. ¿Ha cambiado su forma de escribir con el paso de los años?
R. No. En el primer borrador del libro voy descubriendo la historia a medida que avanzo. Luego, paso mucho tiempo reescribiendo, buscando la forma apropiada, descubriendo el estilo y la velocidad de la prosa. Cada libro necesita una forma distinta.
P. ¿Así surge el juego de espejos y reflejos?
R. No escribo con símbolos, ni con metáforas. Eso llega después, crecen de una forma natural a partir de la historia, pero nunca empiezo con ellos. El tablero de juego son 300 páginas. Te sientas con los personajes hasta que llega algo; visualizas. Pienso que las imágenes son importantes, te colocas en una silla y piensas.
Texto completo »Leer más
22/06/08: !Maya!

Última mañana de 2006. Zona de mototaxis. En realidad, las afueras de todo el contorno de la habitación que alquila Juvenal es un extenso y atareado paradero y taller de este inevitable servicio público. Por lo tanto, Juvenal escribe tenazmente acompañado por osados martillazos, estridentes tubos de escape y zozobrantes motores …para no hablar de los ubicuos perros de su barrio. Variopinta y elocuente jauría --a sus anchas por aceras, puertas, matas y arbustos--, pero a fin de cuentas simpática, debe admitir Juvenal. Cien por ciento mestiza, cóctel bien peruano, la mayoría de estos perros son barrilitos andantes; es decir, de tronco y piernas cortos, más bien gruesos, y desproporcionada cabeza. Y desproporcionados genitales también. Siempre alegres, no menos estoicos, parecerían estar vacunados contra el dolor. A Juvenal le gusta sobre todo una perrita, Maya, entre pelirrubia y morena, pero que no ha sido presentada al del tan mentado prepucio. En otras palabras, Maya ignora que Juvenal es su fiel admirador porque jamás éste le ha acariciado la cabeza ni le ha alcanzado siquiera una galleta o un hueso; por lo demás, ella es una perrita con dueño y numerosos niños con quien jugar. Simplemente sucede que a Juvenal le fascina llamarla, a escondidas, por su nombre: -¡Maya!, y observar cómo hace girar una de sus peludas y redondas orejas hacia este entrañable sonido. -¡Maya!, y entornar levemente la recia cabeza y poner sus ojos fijos en el aire y suspensas las vaporosas pestañas… sin percatarse de su trovador. Que, por ejemplo en este preciso momento, le pasa la voz embozado entre las cortinas de la habitación que alquila en un tercer piso y donde trata de continuar escribiendo esta breve novela… Sin tomar en cuenta el fogonazo del claxon aquel, las recias mentadas de madre aquellas y el chillido general de todos los escolares de la vecindad, muy en especial, en estos calurosos meses de vacaciones.
»Leer más
21/06/08: "No conozco Nueva York"
19/06/08: Labrada sobre el cielo de Lima/ "Royika"
querido pedro
aqui un audio-visual
trabajado en base a un poema mio
con afecto
roger [santibáñez]
»Leer más
aqui un audio-visual
trabajado en base a un poema mio
con afecto
roger [santibáñez]
»Leer más
18/06/08: Ramas oscuras

Pájaros, ardillas, gatos, mujeres,
pueblo, porvenir, sueños, palabras,
mar plateado de la juventud,
estremecimientos de la niñez,
soledad, rechazo, miedo al prójimo,
miedo a mí mismo, comunión, sabiduría,
arena de la playa,
olor a tierra húmeda, bizcochuelo,
uñas del amor, lágrimas insondables,
desesperación de la pobreza, falta
de sueño y de pan, cáncer
y otras muchas cosas más.
Elevadas, detenidas y oscuras.
Iguales a las ramas de aquel árbol
tomadas por la ciudad
y el otoño.
»Leer más

2
En sus moradas de hollín
y lumbre
mi anciano padre viudo
guarda desde ya
su ataúd listo
para el día final
Le acompañan allí
entre las ánimas y el Señor
de La Amargura
un par de gatos
el terno gris
la cama tendida,
su triste
espantapájaros de huerta
que en vez de ahuyentar
más bien
es asediado
por loros y palomas
del templo
»Leer más
16/06/08: LECTOR
(En el primer aniversario de este blog)

Esta letra, hasta el fondo,
hasta lo hondo, hasta el viento
desordenado de tu alma.
Allí me encuentro contigo, allí me igualo.
En ese viento del mar,
del verano, y de la tormenta.
Esta letra --así, solitaria--
como un recuerdo de la madre
que te araña el corazón.
Allí me encuentro contigo, allí me igualo.
Cuando nada hacemos por espantar el horror
de esa experiencia.
Esta letra, apenas dibujada
como tu rostro tomado por la niebla,
y tus manos tomadas por la niebla.
Allí me encuentro contigo, allí me igualo.
En la vida breve del aliento
sobre el espejo.
En la fibra que no duró.
En este texto inepto.
»Leer más

Esta letra, hasta el fondo,
hasta lo hondo, hasta el viento
desordenado de tu alma.
Allí me encuentro contigo, allí me igualo.
En ese viento del mar,
del verano, y de la tormenta.
Esta letra --así, solitaria--
como un recuerdo de la madre
que te araña el corazón.
Allí me encuentro contigo, allí me igualo.
Cuando nada hacemos por espantar el horror
de esa experiencia.
Esta letra, apenas dibujada
como tu rostro tomado por la niebla,
y tus manos tomadas por la niebla.
Allí me encuentro contigo, allí me igualo.
En la vida breve del aliento
sobre el espejo.
En la fibra que no duró.
En este texto inepto.
»Leer más
14/06/08: Dominicanisms

Dominicanisms: One
The sweat
outwits the poem.
The sewer
of my voice.
An irregularity, almost.
A startled clump of sugar
before excessive echo.
Like the boy who sells
and the girl I buy
not with words
not with kisses.
Poetry facing the disconcerting
ability of the mountain women
with multicolored fingernails
and sticky lips.
Sweat
is stronger than thirst.
Because sweat is secret and desire
can only move mountains.
Bit by bit
I cut up little pieces
and add them to my blender.
On a Santo Domingo nigth
one must bully her with a branding iron
before seizing and cutting her up.
A dense and oily nigth that slips
-as if through a funnel-
toward the buttocks of my sometime girl
much blacker then her own face.
»Leer más
12/06/08: Audiolibro: VALLEJO por Granados

Acaba de aparecer y es acogido en el portal "PÁGINAS DEL PERÚ" que dirige Alexander Forsyth.
"Leer poesía es un arte total, multidisciplinario y, entre todos, el más discreto. Básicamente es un ejercicio del más alto nivel intelectual --de comprensión o empatía con lo que se lee-- previo al apoyo en la respiración, en el grano de la voz y en la pertinencia de pausas y pequeños movimientos de acompañamiento de la lectura con todas las partes del cuerpo."
Fragmento de "Peruano brujo. Interrogatorio a Pedro Granados...", por Granados y el antropólogo Juan Javier Rivera, aún inédito.
»Leer más
11/06/08: SOLEDAD IMPURA (2003-2008)

Antoni Tàpies, "Composition"
Indice
I
1 A mi abuelo Desiderio Agüero
2 Contra el secreto
3 Estás muerto.
4 Vamos a ver
5 El invierno nos pone la realidad
6 Cosas
7 Confrontado ante la poesía
8 Estamos frente a frente
9 Una honda bocanada de aire
10 Alturas de Samaypata
11 Mamá Lastenia
12 Si tú me vieras
13 Sobre una promesa
14 Llegados a los cincuenta años
15 Este invento de la tarde
16 Natalie
17 Trance de poder
18 Definir
19 Podría ser pensar
20 Alejarse. Volver
21 Dedos
22 Las voces simples
23 Lo más chic es no tener nada
24 Ser superado por una fotografía
25 Mirar oblicuamente
26 Papeles blancos
27 Topo
28 Poema del como
29 La luz y la noche
30 Pospoema
»Leer más
10/06/08: Raquel Jodoroswky (1927)

Nací en Iquique, famoso lugar de boxeadores. Dentro de una mina de cobre.
Así vengo del fondo de la Tierra. Nací geminiana dentro de una mina de cobre
en el Norte de Chile, famoso lugar de boxeadores. Desciendo de colonos. Mi
padre, tañedor de balalaika, apaleado en Rusia, minero en Chile, profeta en Israel.
Mi madre, analfabeta, rompió árboles, hizo un arado y sobre los pantanos
sembró el maíz inaugurando el granero de Argentina.
Aprendí a "escribir" antes de aprender a escribir y a leer.
Como las muñecas me parecían niños muertos, jugué con las arañas del salitre
y los lagartos de la arena, y conversé con los perros bravos, cuidadores del oro.
A los 11 años vi por primera vez un árbol, al borde del desierto de Atacama,
creí que era un señor. Lo saludé.
He escrito doce libros de poesía. Tengo un hijo y un gato.
Y tengo el mundo entero. Es todo.
»Leer más
09/06/08: That melody

That melody. That
melody. A gull plunging
into the high tide of what is spoken.
Like your eyes
full
of all that they´ve seen,
and spilling over.
Like my hands
on your concave door.
And my kisses, my mature opium flower.
Like your kisses.
»Leer más

BASES DEL CONCURSO
1. Podrán participar todos los peruanos y extranjeros, sin distinción, siempre que las obras hayan sido escritas en español y se envíen en este idioma. Asimismo, solo participarán obras que no se hayan presentado con anterioridad a otro premio o concurso nacional o internacional cuyo fallo esté pendiente.
2. El tema es libre.
3. El ensayo deber ser inédito. La extensión mínima será de ochenta páginas, y debe presentarse digitado por una sola cara en papel A4, a espacio y medio entre líneas, en letra Arial 12.
4. Los participantes concursarán bajo seudónimo.
5. El ensayo se presentará en soporte electrónico —disco compacto (CD) o disquete, con el archivo en programa Word— y en papel —cinco ejemplares legibles, debidamente compaginados, numerados en el extremo inferior derecho y anillados o «espiralados»—. El soporte electrónico y los cinco ejemplares deberán estar acompañados por un sobre tamaño carta o similar cerrado, que en su exterior consigne el correspondiente seudónimo y nombre del ensayo, y en el interior los nombres y apellidos del autor, número de documento de identidad, lugar de nacimiento, dirección domiciliaria, dirección electrónica y teléfono, así como un breve resumen biográfico.
»Leer más
06/06/08: I will die

I will die
and that chrysalis will continue
dragging its bud
until it becomes a flower.
I will die
and my love for Germán,
my brother, will not die.
I will die
and my love will not.
»Leer más
06/06/08: Juego de manos/ Jorge Eslava
05/06/08: It seems incredible

It seems incredible
but all that you felt
and thought as a child
you can now name.
There´s so much. And it makes for
a long, long poem.
You can say everithing, literally.
Now sit there, quietly,
all wrapped up in yourself. Like before.
Like how always rigth before the
knowledge hits you.
A tenderhearted
fly hums.
Because you are still afraid,
and without doubt still happy
to think and say
what you once thought impossible.
That old blanket, then,
ought to cover up everything from before.
Run, run honey.
Embrance and waste your time
like always.
Now, bit by bit, one by one.
It´s enough to speak simply
even though the words maul you.
When have you really ever been
intelligent?
Wicked and silly. Brutish
and proud in the thick of same old stew.
And those eyes, a chicken
laying eggs, those eyes.
But not yours.
A mute pest turned into petal, into young
fleece, the most intimate of feathers.
A tear rises, takes off,
loses itself like a missile
and explodes. And returns.
What you dind´t want to know
now comes back to you.
An innocent buzzing of knowledge.
A small fly fluttering against your door.
»Leer más
Zacarías Payne, actual estudiante del doctorado en la UNMSM, solicita colaboración (testimonios, artículos, poemas, etc.) para el proyecto de su edición bilingüe de la obra del poeta.
Contacto:
zacariaspayne@yahoo.es
»Leer más
Pedro, mi bisabuelo materno era de origen judío-portugués (Botelho) y otra bisabuela de origen haitiano-africano (Araché), y otra de origen español (Valdez), y otro bisabuelo de origen inglés (Lovelace), y un abuelo de origen árabe (Al-Manzur)... De ahí la certeza de mi desconcierto. Este texto (una versión del mismo) también está en Francis Bacon, vuelve. Slaughterhouse's Crucifixion.
Un Abrazo.
Armandito
La suciedad de los poetas tuertos
A los gobernadores del rocío
Yo jamás me inscribiría en un Selecto Club Social
Que aceptara entre sus miembros a tipos como yo.
(Díxit: Groucho Marx).
Paradigma convincente de la Ichspaltung. –Pero ¡válgame mi Dios familiar Jorobadito! en el cuarto propio y su púb(l)ico secreto/
¿qué idioma extranjero se hace carne? ¿Habla el alemán este poeta?- ¡No! Mas escuchen cautelosos
-alpacas y guanacos presumidos- al exégeta:
Patética humorística escisión del yo que piensa vacío/
membrana íntima distancia entre Infatuada Hipostática Consciencia
y Real Significante de la Nada… ¿das Unheimliche?
(Díxit: Freud Benjamin Kafka Lacan Levinas Trías Bajtín y…
sobre todo y todos ¡quien les habla!
Entonces amados profesores andinos en la diáspora:
¿Cogito ergo Sum?
¿Quién eres yo? ¿Quiénes soy, habré sido y seré yo?
¿Seré acaso tú y ya no lo recuerdo?
Quisqueyanos judíos palestinos alcemos nuestro cuerpo errante
¡y perdón!
Sufro pulcro ante un espejo y mi otro me responde:
¡Yo soy oh caro amigo el ciego cerdo sordo!
»Leer más
Un Abrazo.
Armandito
La suciedad de los poetas tuertos
A los gobernadores del rocío
Yo jamás me inscribiría en un Selecto Club Social
Que aceptara entre sus miembros a tipos como yo.
(Díxit: Groucho Marx).
Paradigma convincente de la Ichspaltung. –Pero ¡válgame mi Dios familiar Jorobadito! en el cuarto propio y su púb(l)ico secreto/
¿qué idioma extranjero se hace carne? ¿Habla el alemán este poeta?- ¡No! Mas escuchen cautelosos
-alpacas y guanacos presumidos- al exégeta:
Patética humorística escisión del yo que piensa vacío/
membrana íntima distancia entre Infatuada Hipostática Consciencia
y Real Significante de la Nada… ¿das Unheimliche?
(Díxit: Freud Benjamin Kafka Lacan Levinas Trías Bajtín y…
sobre todo y todos ¡quien les habla!
Entonces amados profesores andinos en la diáspora:
¿Cogito ergo Sum?
¿Quién eres yo? ¿Quiénes soy, habré sido y seré yo?
¿Seré acaso tú y ya no lo recuerdo?
Quisqueyanos judíos palestinos alcemos nuestro cuerpo errante
¡y perdón!
Sufro pulcro ante un espejo y mi otro me responde:
¡Yo soy oh caro amigo el ciego cerdo sordo!
»Leer más
03/06/08: Estimado Leonardo

Estimado Leonardo:
Ahora mismo estoy, por encargo de mi universidad, en San Pedro de Lloc --al norte del Perú-- brindando un taller de creación literaria para los profesores de la zona. Como sule suceder en este antiguo país, te sientes a veces doble o triplemente extraño; pero ahí sigues orientándote con las manos más bien, con el puro corazón. Y hay una belleza que pa qué te cuento; mujeres como de áxido de cobre en la piel y ojos de bruja y chuchas que perfuman desde cuadras de distancia... En fin, aquí sientes la presión del pulgar de la luna y eres poco menos que un insecto circulando bobo a su alrededor.
Va un abrazo largo,
Juvenal
»Leer más
02/06/08: Hojita delicada

Hojita delicada
de papel. Lacerada hermana.
Sobreviviente. Anónima.
Fría sobre el vidrio
de este escritorio. Cerrada.
Evasiva muchacha que un día.
Muchacho que un día.
Violentada. Presa. Rota.
Confidente hermana. Beldad
nocturna. Franja
de la espuma de la playa.
Tú que eres estos ojos.
Tú que eres mi puerta, mi puerto,
mi compañera.
Tú que sopesas esta masa de amor negro
que es mi alma.
Tú que devuelves el dardo
y asimismo la aljaba.
Oh torre silenciosa.
Oh silencioso pinar.
Oh mi hermanita, mi igual,
mi paisana auténtica. Mi hija
generosa. Mi castísima beata.
»Leer más
01/06/08: What´s gotten into you?

What´s gotten into you?
A few found words.
That open banana,
half eaten.
The immobile circumference
of crockery.
The slender fork.
What´s gotten into you?
What´s made you so happy
all of a sudden?
Freed from your soul´like a feather.
Floating giggling up to the zenith
of the dinning room.
Better, higher
than that enormous fly,
already crazy with so much
swatting. Astounded.
But what´s made you so happy
all of suddent?
»Leer más











