Archivos de octubre,2008
El poder de las palabras
octubre 24, 2008La discusión, sobre todo cuando terminé yéndose por el camino del problema político que se puede desprender de la teoría del significado, me llevó a recordar a George Orwell, sobre todo su novela 1984. A lo largo de la novela, y sobre todo en un ensayo incluido como apéndice, Orwell habla de la Neolengua, la culminación del delirio totalitario del Partido: un lenguaje construido específicamente para imposibilitar que los individuos puedan siquiera pensar en cosas que no estén alineadas con la doctrina del Partido. Su vocabulario se reduce cada año, eliminando palabras problemáticas como "libertad", "opinión", "democracia", y demás nociones que pudieran darle a los individuos el espacio para articular ideas disidentes. Los conceptos en la Neolengua están construidos de tal modo que se requiera de la menor cantidad de palabras posibles ("malo" se convierte en "nobueno"), y que se eliminen todas las irregularidades.
Una vez que la Neolengua esté difundida, el Partido considera que ya no será necesaria más persecusión ni represión. El crimental (pensamientos contrarios a la doctrina del Partido) será algo imposible, porque los individuos ni siquiera tendrán las palabras que les permitirán pensarlo. Si el Partido dice que 2 + 2 = 5, entonces así es.
En esta idea encontramos la profundidad que tienen las palabras en nuestra relación con el mundo. Lo peor es que, de hecho, este tipo de experimentos mentales/lingüísticos ocurren todo el tiempo, y casi ni nos damos cuenta. La invasión de un país se vuelve su "liberación", por ejemplo, o una crisis económica no es otra cosa que una "desaceleración". No tenemos crisis política, sino "reestructuración del gabinete". Y así sucesivamente. La manera como estos problemas son emarcados busca pre-estructurar la manera como los interpretaremos, y de esta manera las palabras cobran también un significado eminentemente político.
Otro ejemplo -en similar línea distópica- puede encontrarse en el discurso de V a la ciudad de Londres en la película V de Vendetta, basada en la novela gráfica de Alan Moore. En este discurso, indirectamente V hace referencia al poder real que se esconde detrás de las palabras por mucho que se trate de esconderlo, y que encierra el potencial para su liberación.
(No lo encontré más que en un español bien de España. También pueden ver el original en inglés.)
Orwell elabora bastante más sus ideas sobre el lenguaje en su ensayo "La política y el idioma inglés". En él, expresa su preocupación frente al uso del lenguaje académico o academizado como una forma de Neolengua: un discurso tan complicado y pomposo, que no permite claramente identificar qué es lo que se está diciendo, e incluso permite interpretar, de una misma frase, un sentido y el exactamente contrario con igual validez - en ese sentido el idioma ha degenerado para oscurecerse a sí mismo, con fines de ocultamiento político. Esto es bastante discutible (y me gustaría ver comentarios para poder desentrañarlo mejor en la discusión) por las muchas cosas que presupone, y además sugiere cosas que quizás valga la pena explorar - ¿habrá, quizas, aquí un paralelo entre la pérdida del aura y la aparición del significado político del arte, y esta degeneración del lenguaje y su utilización con fines políticos?
Temas para el examen
octubre 11, 20081. GOOGLEZON
2. PROMETEO
Reinterpretando la lectura (Eduardo)
octubre 09, 2008Desde ese punto de vista, entonces, ¿cómo el uso del lenguaje que el formato electrónico inaugura reconfigura nuestra experiencia sensorial? Nuestra relación con el texto, por ejemplo, quizás ya no sea la misma. Un artículo reciente del blog del Morsa (uno de los blogs peruanos más populares, que recomiendo) apunta a una entrevista con el historiador francés Roger Chartier, que recomiendo bastante, pues allí Chartier reflexiona sobre cómo la lectura se ve transformada en el mundo digital. Dice Chartier:
Me llama esto la atención, sobre todo por la manera como hemos visto la escritura y el texto caracterizados por McLuhan, como un predominio de lo visual, a diferencia del lenguaje hablado donde predomina lo auditivo. Chartier pareciera señalar que, en cambio, con el mundo digital los sentidos vuelven a mezclarse de maneras más o menos anárquicas o al menos integrales, y éste sería justamente su valor: el hecho de que la experiencia sensorial sería de este modo mucho más rica.
Por ejemplo: el caso de la tipografía animada. Aquí tenemos un ejemplo de cómo podemos combinar tanto la dimensión auditiva, con la dimensión visual y la dimensión textual, y el resultado es, me parece, una reconfiguración general de la manera como nos afecta el "contenido". Este ejemplo es tomado de Pulp Fiction, la película de Quentin Tarantino. La escena original es impactante, pero se me ocurre que de ninguna manera tan impactante como esta animación, que básicamente es sólo texto animado:
Sin embargo, es un uso del lenguaje completamente nuevo, una nueva dimensión para la manera como nos relacionamos con el texto. Ahora, ¿se traduce eso en que los libros dejan de tener sentido? Yo me inclinaría a pensar que no, que eso es un poco extremo: el libro, el texto, cumplen roles diferentes y responden a características psíquicas diferentes. Sí diría, sin embargo, que la cultura que hemos construido sobre la base del texto se ve subvertida por esta transformación, por el hecho que me parece menos evidente: la reconfiguración de la experiencia sensorial, que se traduce en una reconfiguración de nuestro lenguaje y del sentido que le imprimimos a las palabras.
¿Tiene esto algo de sentido? ¿Qué les parece?
IDEOLOGÍA Y LENGUAJE (vjk)
octubre 06, 2008Si consideramos los objetos de nuestra cultura como condensaciones materiales análogas a las expresiones lingüísticas, podemos entender esta reflexión de Slavoj Zizek como una reflexión sobre cómo pueden subyacer implícitos en nuestro lenguaje "los supuestos que configuran nuestra cultura, o sea, nuestras prácticas sociales (Bordieu)" (Stephan Gruber, en: "Lenguaje humano y el lenguaje de las máquinas." viernes 03 octubre 22:45)
Una traducción libre de los subtítulos del video se encuentra debajo de la imagen. (Pero les recomiendo en algun momento escuchar a Zizek sin leer las traducciones para sentir el ritmo de su lengua).
ZIZEK:
Y entonces vine a pensar en los waters de Estados Unidos, Francia y Alemania. Forman un triángulo correlacionado con el triángulo de Levi Strauss. Así que también tenemos un triángulo excremental. Ahora bien, los waters alemanes están diseñados de tal manera que el excremento cae sobre una superficie plana en el fondo y se deshecha con un chorro de agua a través de un hueco por la parte de adelante. De ese modo uno está directamente frente al excremento y puede ver si tiene gusanos, etc. Este es un ritual aleman.
Los waters franceses tienen el sistema opuesto: el hueco es más grande y se encuentra al fondo, para que el excremento caiga directamente en el hueco y desaparezca de inmediato.
La variante (norte)americana es una especie de correlato de la comida cocida de Levi Strauss, combinando los elementos: el excremento se queda, pero flotando en agua.
He visto un par de libros sobre el tema y he llegado a la conclusión de que cada nación está convencida de que su sistema es el que tiene más sentido. Pero obviamente, un hay un sistema complejo en acción aquí. Y si es que puedo seguir con este nauseabundo ejemplo: algunos amigos de Viena me contaron que en círculos estudiantiles de vanguardia, el corte de pelo púbico está estrictamente codificado. Y tenemos el triángulo: El estilo hippie New Age donde todo crece profusamente; el estilo yuppie, donde sólo es visible una delgada franja; y el estilo punk, con el bello púbico bien afeitado y anillos colgando del clítoris, etc.
Siempre estoy fascinado por las ideologías implícitas. Aquí tenemos la respuesta para Lyotard y todos aquellos que dicen: "El fin de la ideología, y punto." Sí, claro. Pero apenas jalas el water te encuentras ya justo en medio de la ideología.
Lenguaje humano y el lenguaje de las máquinas (vjk)
octubre 02, 2008Dos cosas a las que vale la pena atender en este discurso y en el video clip: (i) lo que dice el profesor acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, la política e historia que lo rodean. Y (ii) la forma cómo la cámara se mueve durante el discurso….
Discurso del profesor:
"Primer nivel: Judea, Judas, beso de Judas
Segundo nivel: Subcorriente, subcorte, subversión
Tercer nivel; fraudulento, impotente, malentendido, complaciente, gobierno.
Todas estas son asociaciones de palabras. La palabra-modelo que yo he inventado, "subjudasciente" no existe, pero se entiende.
El problema surge cuando queremos traducirla a otro idioma. Un lenguaje extranjero es rara vez, igual que el propio, un lenguaje íntimo. Racionalmente podemos tener un excelente dominio de él, un vocabulario rico, pero ¿cómo podemos llegar a conocer lo que yace detrás de esas palabras? ¿Cómo podemos llegar a conocer el bagaje cultural de una lengua? ¿Cómo formular los vínculos históricos, políticos, culturales y las asociaciones con la vida cotidiana? ¿Cómo establecer y llegar a entender lo que constituye el espíritu de un lenguaje, su metasemántica, quizás hasta su metafísica?
T.S. Eliot decía que la poesía es intraducible. Pero ¿tiene que tener la razón? Traten de imaginar a un intérprete capaz de acumular todo el conocimiento de palabras y lenguaje en una memoria ilimitada y accesible en cualquier momento. Un aparato matemático usado no convencionalmente podría convertirse en algo o alguien así.
Este aparato, que parece poder diferenciar solamente entre cero y uno, no sólo tiene efectivamente un tipo de inteligencia, sino que es capaz de seleccionar. Eso lo hace capaz de elegir; quizàs hasta capaz de un acto de voluntad. En mi opinión, una computadora apropiadamente programada puede llegar a tener sus propias preferencias estéticas, incluso una personalidad propia o individualidad……"




