Archivo para julio de 2008

17 jul '08-10:00
Doppelgängers: Baudelaire y Poe

null
Las historias de doppelgängers fascinaron a los románticos: Hoffmann le dedica muchas páginas. Shelley creyó ver el suyo antes de morir. También su esposa Mary, soñó un moderno Prometeo.
Cortázar, hijo de la modernidad, afirma que Baudelaire y Poe fueron doppelgängers.


No existe mayor mérito previo para una traducción que el ser hecha por un escritor consagrado. Por ello, es gratificante para muchos lectores hispanos de Edgar A. Poe lucir el prolijo subtítulo poco usual (pues el nombre del traductor siempre por tradición figura en la página legal) que adorna la portada de las Obras Completas de Poe: «Traducción de Julio Cortázar».


La Universidad de Puerto Rico encargó a Cortázar, traductor de profesión y oficio, la famosa traducción de la obra completa de Poe que se publicó en 1956, antes de su consagración con "Rayuela". Décadas antes, un joven Charles Baudelaire, por admiración a Poe, tradujo sus cuentos al francés. Octavio Paz con mucho acierto dice que Baudelaire introdujo la modernidad a la literatura; quizá también porque tradujo a Poe, figura inequívoca de la modernidad.

Leer más »

Servicio ofrecido por la Dirección de informática Académica (DIA)
Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) | Condiciones generales de uso - Reportar abuso

Blog administrado por mbenavidesb (Miluska Benavides) | Diseñado por Michael Heilemann
Modificado por DIA | Powered by Nucleus CMS | Contactarse con el administrador del blog