Archivo para marzo de 2008

11 mar '08-15:35
Homoerotismo en The Happy Prince: el Wilde que los traductores nos vedaron

null

El controvertido y genial Oscar Wilde publicó a los 34 años The Happy Prince, narración de corta extensión, algún tono moral y fina prosa, que se ha convertido en uno de sus cuentos más conocidos, en especial por la gran llegada que ha tenido en el público infantil.

Entre las versiones castellanas con las que contamos y que probablemente circulan en ediciones tan descuidadas donde apenas si se hace alusión a Oscar Wilde como autor de “El príncipe feliz” destaca la versión de los traductores Julio Gómez de la Serna y E.P. Garduño. Julio Gómez de la Serna en especial, tradujo las piezas de teatro más logradas de Wilde, como Lady Windermere’s Fan, The Importance of Being Earnest y A Woman of No Importance; su trabajo con Garduño se limitó más bien a los relatos infantiles. La leyenda cuenta que incluso el precoz Jorge Luis Borges, con tan sólo nueve años, publicó en el diario “El País” de Buenos Aires una versión castellana de The Happy Prince, pero aún si esto resulta de lo más interesante, no es motivo de la nota de hoy, pues como todo lo que se desprenda de la ominosa figura de Borges, merece reflexión aparte.

Leer más »

09 mar '08-11:52
Entre Cervantes y Cide Hamete Benengeli: el olvidado traductor del Quijote

null

Cuando el gallardo vizcaíno y nuestro manchego Don Quijote, en el capítulo VIII de la primera parte, se entregan a una furiosa disputa y Don Quijote se encomienda a la memoria de su amada Dulcinea, la narración se ve interrumpida como si de pronto el rollo de esta filmación se hubiera roto. Cervantes, con mucho tino, nos dice que la primera parte termina acá, en medio de la pelea entre el vizcaíno y Don Quijote porque no cuenta con la documentación necesaria para proseguir con la narración. La segunda parte entonces comienza con el capítulo IX, con una gentil explicación de Cervantes, donde nos detalla cómo y cuándo consiguió los manuscritos que permitirán continuar con el relato y que fueron escritos, nos dice, por el “historiador arábigo” Cide Hamete Benengeli. Historia ya conocida: en Alcaná de Toledo paga medio real por todos los cartapacios que contenian la historia de Don Quijote y que estaban escritos en árabe.

Leer más »

08 mar '08-14:21
La traidora tradición de los traductores

null
San Jerónimo, por el Greco

Babel Fish y otros tantos traductores virtuales automáticos prometen a miles de internautas la posibilidad de verter a la lengua que quieran sendas oraciones con sólo presionar “Enter”. Reciben miles y miles de visitas diarias e incluso sus bancos de datos son actualizados varias veces al día. Sin embargo, la incompetencia de estos programas hace que ninguna persona cuerda se fíe de sus resultados o se muestre satisfecha de sus versiones. Con oraciones carentes de alguna lógica en el significado, los resultados de los traductores virtuales parecen chistes mal hechos que hubieran hartado la paciencia del frío Hal de Space Odyssey, referente obligatorio de la audaz “tecnología inteligente”.

El traductor San Jerónimo, responsable de la Vulgata Latina, patrón de los traductores y entre otras cosas, teórico de la traducción, afirma en su célebre Ad pammachium de optimo genere interpretandi, que él cuando traduce, lo hace, “non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu”, es decir, no expresando palabra por palabra sino sentido por sentido. Y es justamente el sentido, lo que las máquinas no podrán descifrar jamás, porque la traducción raya incluso lo comprensible y pretende lo inefable. Solo la humanidad del hombre es capaz de revelar los productos de otro ser humano.

Leer más »